Трудности перевода

Jan 13, 2015 18:55

Оригинал взят у the_mockturtle в Трудности перевода


UPD: Приходится признать, что я ошибся.

Я полагал очевидным, что переводить Ивана-дурака «деревенским идиотом/дурачком» (l'idiot du village) - явная ошибка. Не говоря уж о том, что героя в знаменитом мультфильме называют просто Иваном, никакого «дурака» там вовсе нет.

Однако перевод, по-видимому, относится не к мультфильму, а к исходной народной сказке (un conte russe). А героя этой сказки как раз-таки называют дурачком или вовсе дурнем (и даже не Иваном, его имя попросту не указано). Кроме того, как подсказывает уважаемый 5x6, французская идиома l'idiot du village вполне соответствует нашему сказочному дурачку.

Ну что ж, впредь буду проверять такие вещи до публикации, а не после. :-) Добавляю тег «придирка». Всем спасибо за обсуждение!

придирка, русский, французский, письменный перевод

Previous post Next post
Up