"Чувственная математика"

May 12, 2013 17:04

Посмотрела сегодня сабж - документальный фильм Е. Еременко 2012 г. о способах чувственного восприятия математики, построенный в виде нескольких новелл, в фокусе каждой из которых - какой-нибудь известный математик современности.  Русскоговорящие математики изъясняются на русском, все прочие - на английском. Смотрела в кинотеатре, в дубляже, однако профдеформированное ухо нашло, к чему прицепиться. Не то, чтобы чистой воды сэды, скорее придирки с кучей вопросительных знаков.

Ecole normale superieure таки назвали Высшей нормальной школой.  Моему французскому достаточно много лет, больше половины которых прошло безо всякой практики, и, может, весь руссофонский мир (как и русская Википедия) уже это заведение так называет, одна я не в курсе - но, имхо, ужасная, ужасная же калька.

Fruit fly: да поправят меня биологи, но г-н Ранган все же экспериментирует с дрозофилой, и называть ее "фруктовой мухой", как это сделали в фильме, как-то не очень уместно.

И последнее. В новелле про звук, кажется, Жан-Мишель Бисмут останавливается перед окном танцевальной школы и, глядя на танцующих какую-то сальсу, начинает рассуждать о мысленном эксперименте с этими танцующими (часть этого эпизода есть в трейлере, примерно в середине). Там английский текст почти полностью заглушен озвучкой, я расслышала только окончание "...lose weight". Перевели это приблизительно как "может, это и вправду поможет им похудеть". Вот, по-моему, не о похудении здесь речь идет, а скорее обо всяких штуках, связанных с инерцией, - во всяком случае, для меня такая трактовка гораздо больше увязывается с содержанием того мысленного - и математического притом - эксперимента, о котором он говорит. Максимум, двойной смысл и игра слов.  Сказали бы хоть "потерять вес" тогда уж.
А вообще фильм небезынтересный, рекомендую:)

буквальный перевод, придирка, устный перевод, английский, русский, французский, фильмы

Previous post Next post
Up