Авиаторъ

Nov 15, 2012 15:55

Разговорились со знакомым о переводах, тот вспомнил: не так давно по радио была передача о Марке Твене, точнее, что-то вроде рассказа о его томсойеровской серии. Прозвучало среди прочего: "Твену довелось поработать пилотом на Миссисипи".

просто глупость, английский, неверное значение слова, ложные друзья переводчика, незнание реалий

Leave a comment

Comments 14

weervolf November 15 2012, 12:56:32 UTC
Слышал то же самое на канале Viasat History; речь шла, если не ошибаюсь, о высадке в Нормандии. Пилоты такие пилоты.

Reply


old_greeb November 15 2012, 13:09:54 UTC
А в 1987 году читал я в газете "Известия", что на каком-то авианосце американском будут теперь служить и женщины, причем восемь из них - лоцманами.

Горек хлеб переводчика.

Reply

weervolf November 15 2012, 13:15:08 UTC
Хорошо хоть не гребцами.((

Reply

wrar November 15 2012, 14:59:11 UTC
А на самом деле?

Reply

old_greeb November 15 2012, 16:30:27 UTC
Тот случай, когда pilot переводится как пилот, а не как лоцман.
В отличие от изложенного в посте.

Reply


mckuroske November 15 2012, 13:20:03 UTC
Оу, майнготтт, ладно реалии, но у нас и Марка Твена уже не знают?!!

Reply

gardi November 15 2012, 15:53:14 UTC
Знают. И поголовно пишут статьи в сельскохозяйственную газету.

Reply

mckuroske November 16 2012, 02:09:59 UTC
*уныло* ...и животноводство...

Reply


kazyaffka November 15 2012, 20:22:56 UTC
да-да, помню. Речным пилотом.

Reply


Leave a comment

Up