Авиаторъ

Nov 15, 2012 15:55

Разговорились со знакомым о переводах, тот вспомнил: не так давно по радио была передача о Марке Твене, точнее, что-то вроде рассказа о его томсойеровской серии. Прозвучало среди прочего: "Твену довелось поработать пилотом на Миссисипи".

просто глупость, английский, неверное значение слова, ложные друзья переводчика, незнание реалий

Leave a comment

old_greeb November 15 2012, 13:09:54 UTC
А в 1987 году читал я в газете "Известия", что на каком-то авианосце американском будут теперь служить и женщины, причем восемь из них - лоцманами.

Горек хлеб переводчика.

Reply

weervolf November 15 2012, 13:15:08 UTC
Хорошо хоть не гребцами.((

Reply

wrar November 15 2012, 14:59:11 UTC
А на самом деле?

Reply

old_greeb November 15 2012, 16:30:27 UTC
Тот случай, когда pilot переводится как пилот, а не как лоцман.
В отличие от изложенного в посте.

Reply

wrar November 15 2012, 20:02:03 UTC
Хихи.

Reply

wrar November 15 2012, 20:02:45 UTC
С другой стороны, авианосец большой (я по телевизору видел), лоцманов на нём надо ого-го.

Reply

old_greeb November 16 2012, 08:10:55 UTC
Как-то я себе не очень представляю ситуацию, когда судну нужно больше одного лоцмана.

Reply

siberian_cat November 15 2012, 15:23:00 UTC
Опечатка. Читать: боцманами. :)

Reply

nukemall November 19 2012, 12:13:58 UTC
хорошо, что не гоцманами

Reply


Leave a comment

Up