А вот как для уже имеющегося sadtranslation сделать адекватный нормальный перевод?

Jul 06, 2012 01:34

Дано: в крайней книжке Стивена нашего Кинга имеет место быть следующий фрагмент:“Marina was waiting for him maybe twenty feet down the sidewalk, trying to soothe the baby back to sleep. It was hotter than hell that day, but she was wearing a kerchief over her hair, the way lots of European women do back then. He went to her and grabbed her elbow-like a cop instead of her husband-and says, ‘Pokhoda! Pokhoda!’ Walk, walk. She said something to him, maybe asking if he’d carry the baby for awhile. That’s my guess, anyway. But he just pushed her away and said, ‘Pokhoda, cyka!’ Walk, bitch. She did. They went off down toward the bus stop. And that was it.”

“You speak Russian?”

“No, but I have a good ear and a computer. Back here I do, anyway.”
Очевидно, что автор, как и герой, по-русски не говорит, но компьютер у него есть и с ушами всё в порядке. Англоязычная читающая публлика в массе своей не обратит внимания, а исключения типа меня -- весело посмеются и забудут.

Но: как перевести это на русский? Понятно, что "русские" слова должны быть записаны латиницей -- так переводчик вслед за автором покажет, что русский язык для героев не родной. А вот какие это должны быть слова? "Похода сайка" -- или другие? Читатели-то русский язык все поголовно знать будут и sadtranslation заметят сразу.

PS:В украинском переводе был избран альтернативный путь, котрый мне лично кажется неправильным:[...Але він її лише відштовхнув і гаркнув: «Походу, сука!» Ходи, курва, тобто...]-- Марина чекала на нього футів за двадцять далі на хіднику, намагаючись заспокоїти дитину, заколисати. Тоді спекотний день був, гірший за пекло, але на голові в неї була хусточка, в ті часи багато східноєвропейок такі носили. Він підійшов до неї й ухопив за лікоть -- наче коп якийсь, а не її чоловік -- та й каже: "Походу! Походу!" Тобто: пішли, пішли. Вона йому щось сказала, можливо, спитала, чи не поніс би він дитину трохи. Але він її лише відштовхнув і гаркнув: "Походу, сука!" Ходи, курва, тобто. Вона й пішла. Вони попрямували в бік автобусної зупинки. Оце і все.

-- Ти говориш російською?

-- Ні, в мене добрий слух і маю комп’ютер. Тут, у нашому часі, маю.

придирка, транскрипция, английский, украинский, русский, письменный перевод

Previous post Next post
Up