А вот как для уже имеющегося sadtranslation сделать адекватный нормальный перевод?

Jul 06, 2012 01:34

Дано: в крайней книжке Стивена нашего Кинга имеет место быть следующий фрагмент:“Marina was waiting for him maybe twenty feet down the sidewalk, trying to soothe the baby back to sleep. It was hotter than hell that day, but she was wearing a kerchief over her hair, the way lots of European women do back then. He went to her and grabbed her elbow- ( Read more... )

придирка, транскрипция, английский, украинский, русский, письменный перевод

Leave a comment

Comments 40

ad_cash July 6 2012, 07:54:10 UTC
Зачем же вы называете книжку крайней? Крайней бывает плоть, но не книжка.

Reply

marokkanja July 6 2012, 08:23:30 UTC
ну а полет же еще. ТС, наверное, боится сглазить старика Кинга

Reply

maugletta July 6 2012, 08:29:43 UTC
и мера.

Reply

vinsenty July 6 2012, 09:02:01 UTC
Почему же, если книжка на полке с краю стоит... А, все забыли уже про бумажные книжки?

Reply


cypukambl July 6 2012, 08:34:36 UTC
- Kakiye vashi dokazatelstva?
- Kokainum!

Reply

heleknar July 6 2012, 08:56:29 UTC
Chto budet s nashei stranoi?!

Reply

ingwall July 6 2012, 13:17:12 UTC
Oni zaplatyat za svoyo prestuplenie protiv naroda.

Reply

russian_gomer July 15 2021, 12:04:00 UTC
Супер-ветка ))))

Reply


zuiki July 6 2012, 09:48:50 UTC
По моим ощущениям, несколько иностраннее выглядит транслит, в котором в качестве "в" используется "w" ("wperjod"?). Ну и построение фраз обычно выдает (например, "один-два" вместо "раз-два").

Reply

comprosvet July 6 2012, 10:21:11 UTC
> По моим ощущениям, несколько иностраннее выглядит транслит, в котором в качестве "в" используется "w" ("wperjod"?).

На польский язык ориентируются?

Reply

zuiki July 6 2012, 10:28:14 UTC
Не уверена. Один мой знакомый, который так делал, в школе изучал немецкий. Другой раз я видела такого типа надписи на иллюстрациях к "Никогда не говори "никогда" в журнале "Мы" году так в 1990-м... ("Wot moy otwet".)

Reply

mariest July 6 2012, 12:51:00 UTC
С немецким понятно, там V читается как "ф" ("фау"), поэтому логично использовать w для передачи русского "в".

Reply


silencegazer July 6 2012, 12:48:17 UTC
Я бы написала латиницей, но нормальными русскими словами. "Idi davai, suka", в таком духе.

Reply

zuiki July 6 2012, 13:28:12 UTC
Davay, idi, do svidan'ya!

Reply

murmele March 9 2013, 18:34:32 UTC
Poshla, suka.
Хоть какая-то преемственность, и с полицейской хваткой хорошо сочетается.

Reply

ukrfan March 9 2013, 19:11:20 UTC
+

Reply


heleknar July 6 2012, 13:27:01 UTC
В. А. Вебер оставил бы как есть, но написал бы едкий комментарий.

-----------
1. Почему Стивен Кинг решил что "Pokhoda, cyka!", значит "Проходи, сука", известно одному Кингу.

Reply

alkor_ July 6 2012, 13:41:30 UTC
О, да. Очень узнаваемо ;)

Reply


Leave a comment

Up