Leave a comment

Comments 18

sveaman March 16 2012, 15:27:04 UTC
в чём сэд? что тут додумал переводчик?

Reply

sivokon March 16 2012, 16:15:50 UTC
Damn you, bitch != Damn you, court. Мне лично так кажется :)

Reply

sveaman March 16 2012, 18:16:35 UTC
Это так ужасно? Думаете, переводчик не знает, что такое "сука"? Или вы сторонник перевода "а ля Гоблин"?

Reply

yasnyi_krasnyi March 16 2012, 18:51:59 UTC
А мне кажется, что перевод должен быть точным. По духу и букве. Здесь этого нет - потому однозначный сэд.

Reply


dimwits March 17 2012, 08:28:17 UTC
Наверное, отчасти правы те, кто считают, что это немножко не по теме. Тут, видимо, все-таки больше креатива в условиях неоднозначной исходной информации, чем сэда. Но с другой стороны, русские источники давали переводчику всего два варианта: "будь ты проклята" и "будь ты проклята, сучка", и логичнее было бы, думается, выбирать из них, а не придумывать не зафиксированное в источниках обращение к "Курту". Так что какое-то отношение к теме это, по-видимому, все-таки имеет. Во всяком случае дает повод задуматься о допустимых пределах переводческого творчества. Может, добавить в связи с этим новый тэг: "отсебятина", "излишний креатив" или что-то в этом роде?

Reply


ymi_an_island March 17 2012, 17:58:47 UTC
Вести обеляют конечно не из симпатий к оппозиционерке, а из табуистических соображений.
Перед переводчиком стояла такая дилемма. Допустим, он читал источник без сучки или с сучкой, но решил обелить для американского читателя. Перевод "damn you" плох тем, что звучит безадресно; менее безадресно, чем просто "damn!", но все равно слишком близко к "о, черт!" (Типа, экая досада, приговор какой паршивый задался). До читателя необходимо было донести, что проклятие было обращено к судье/суду. И он донес.

Reply

dimwits March 18 2012, 05:03:11 UTC
Очень правдоподобная версия. Но, возможно, переводчиком руководило сразу несколько соображений, а не одно. Так что, не исключено, что и ясный-красный тоже прав.

Reply


Leave a comment

Up