Mar 16, 2012 13:58
Пресса, как это часто бывает, кто в лес кто по дрова:
...выслушав приговор, жена предпринимателя, известная журналистка Ольга Романова, крикнула судье: "Будь ты проклята!", а потом заплакала. «Будь ты проклята, сучка!» - в сердцах крикнула Ольга Романова после того, как судья собрала бумаги. "Будь ты проклята, с..ка", - совершенно спокойно проговорила
(
Read more... )
новостные ленты,
английский
Leave a comment
Comments 18
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Перед переводчиком стояла такая дилемма. Допустим, он читал источник без сучки или с сучкой, но решил обелить для американского читателя. Перевод "damn you" плох тем, что звучит безадресно; менее безадресно, чем просто "damn!", но все равно слишком близко к "о, черт!" (Типа, экая досада, приговор какой паршивый задался). До читателя необходимо было донести, что проклятие было обращено к судье/суду. И он донес.
Reply
Reply
Leave a comment