Leave a comment

sveaman March 16 2012, 15:27:04 UTC
в чём сэд? что тут додумал переводчик?

Reply

sivokon March 16 2012, 16:15:50 UTC
Damn you, bitch != Damn you, court. Мне лично так кажется :)

Reply

sveaman March 16 2012, 18:16:35 UTC
Это так ужасно? Думаете, переводчик не знает, что такое "сука"? Или вы сторонник перевода "а ля Гоблин"?

Reply

yasnyi_krasnyi March 16 2012, 18:51:59 UTC
А мне кажется, что перевод должен быть точным. По духу и букве. Здесь этого нет - потому однозначный сэд.

Reply

sveaman March 16 2012, 19:17:53 UTC
Ну что касается буквы - у нас тут 3 вариант, и в одном из них слово "сука" вообще не фигурирует. Что касается духа - быть может, переводчик решил, что эмфатики достаточно в выражении damn you. Я не великий спец в английском, у меня это второй иностранный, но мне кажется, там это несколько жёстче, чем в русском.

Reply

yasnyi_krasnyi March 16 2012, 19:22:55 UTC
Да нет, все проще гораздо.

Статья 297. Неуважение к суду

1. Неуважение к суду, выразившееся в оскорблении участников судебного разбирательства, -

наказывается штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо арестом на срок от двух до четырех месяцев.

2. То же деяние, выразившееся в оскорблении судьи, присяжного заседателя или иного лица, участвующего в отправлении правосудия, наказывается штрафом в размере от двухсот до пятисот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от двух до пяти месяцев, либо исправительными работами на срок от одного года до двух лет, либо арестом на срок от четырех до шести месяцев.

Reply

sveaman March 16 2012, 19:53:37 UTC
Как это касается переводчика?

Reply

yasnyi_krasnyi March 16 2012, 19:59:19 UTC
Да очень просто - перевод статьи сделан для западного читателя, а сама статья написана с симпатией к обиженным оппозиционерам. Западные читатели, однако, отлично знают, что назвать судью сукой - это явное неуважение к суду. А за неуважение к суду очень даже можно пойти по этапу, а это вредит образу невинного борца за правду. Поэтому перевод сделан очень мягкий. Никаких "сук", всего навсего "будь проклят". Граждане довольные расходятся по домам.

Reply

sveaman March 16 2012, 20:05:03 UTC
может и так, но тогда это тем более не сэд. это осознанное решение переводчика.

Reply

yasnyi_krasnyi March 16 2012, 20:06:56 UTC
Использование переводческих приемов, чтобы обелить персонажа - это очень сэдный сэд. Хотя и не совсем по теме сообщества, не могу не признать.

Reply

sveaman March 16 2012, 20:16:18 UTC
ну тогда в вестях.ру тоже обеляют, что вряд ли обосновано, это же проправительственный ресурс.

Reply

sivokon March 16 2012, 19:54:26 UTC
При чем тут Гоблин? Неужели нет разницы между бранью в отношении судьи лично и выражением неуважения к суду?

Reply

sveaman March 16 2012, 20:04:20 UTC
court здесь - это судья, не суд :) любой словарь выдаст вам это значение. а вообще в данном случае разницы таки нет.

Reply

sivokon March 17 2012, 03:44:01 UTC
Прямо-таки любой? Заглянул ради интереса в Random House Unabridged Dictionary. Весьма авторитетный словарь. 25 определений слова court - а упомянутого вами нет.
Лично я, прочтя "Damn you, court!" в англоязычной газете, воспринял бы это скорее как проклятие в адрес суда как учреждения или в адрес системы правосудия.
Вот когда кто-то спрашивает, например, "May I address the court?", слово court действительно может означать судью. Но это в вежливых, официальных формулировках. "Damn you" вряд ли можно отнести к таковым.

Reply

sveaman March 17 2012, 08:57:09 UTC
Очень странно, потому что Merriam-Webster дает значение d : a judge or judges in session.

Reply


Leave a comment

Up