В поисках материалов о Шекспире в русской литературе, наткнулась на следующее творение - Переяслов Н. «Голубая» тайна Шекспира: вымысел или реальность? (Михаил Анищенко. Разоблачённые сонеты. Опыт прочтения. Самара // Русское эхо. 2009. № 1.). М.: БД
«Русский Шекспир», 2009 (
http://www.rus-shake.ru/criticism/Pereiaslov/Enigma/). Не совсем понятно, которые из дивных идей и переводов в тексте принадлежат Анищенко, а какие добавлены Переясловом, но оба этих человека обвиняют перевозчиков шекспировских сонетов в содомии и клевете, и пытаются доказать, что на самом деле все сонеты адресованы женщине (что, понятное дело, неправда - см., например, сонеты 3 и 20).
В частности, в статье написано следующее: "На эти, случайно или умышленно не замеченные исследователями, уговоры потрачены первые семнадцать сонетов, но уже в 18-м видна резкая перемена - уговоры внезапно заканчиваются. Вырисовывающаяся по подстрочникам ситуация обретает абсолютно ясный и понятный всякому нормальному человеку смысл, подталкивая читателя к вполне определённым выводам. В этом сонете поэт говорит: «Вся красота, облачившая тебя, есть также и покров моего сердца, которое живёт в твоём дыхании, как твоё - в моём: могу ли я быть старше, чем ТВОЁ ТВОРЕНИЕ? Поэтому, любимая, будь так бережна к себе, как я, - не ради меня, но ради твоего будущего, которое ты НОСИШЬ ПОД СЕРДЦЕМ, и которое я буду оберегать так, как каждая няня бережёт своё дитя от болезней»."
А вот и оригинал сонета (правда, на самом деле он 22, а не 18, но кто же считает):
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.
"Thou art" переведено как "твое творение"; "for thee will" - "для твоего будущего"; "bearing thy heart" - "носишь под сердцем."
Так и превратился шуточный сонет, в котором пишется о том, как сонет и его объект любви обменялись сердцами, и что пусть объект любви, замучив сердце поэта, не ожидает своего обратно, в стихотворение, написанное беременной женщине.
И все это сначала опубликовано, а потом вывешено на сайте, который сам себя описывает следующим образом: "Проект создан при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в.)"