Sep 20, 2011 21:46
Позор мне, пятикурснику... Решила добрая преподаватель по итальянскому дать нам хорошую зарядку для мозгов в начале года - книжку на перевод с короткими детективными историями, которые, однако, зачастую имели весьма непредсказуемый финал. В общем, взяла в зубы это "Pronto, commissario?" и засела за перевод. Тут-то и случился интересный глючок: в тексте идет разговор с подозреваемым, в ходе которого он честно рассказывает о своем негативном отношении к жертве. На фразу в духе "да ты и сам не лучше" персонаж выдает: 'Si, ma solo nel passato. Al confronto di Ricotta, io sono pero un agnellino da latte.' Ваш тупой студент переводит: "Не спорю, но это уже в прошлом. По сравнению с Рикотта, я просто молочный ангел". Остановилась. Какие еще молочные ангелы в природе?!Погуглила на предмет идиоматичности. Ничего не обнаружила. Пошла протерла глаза, и - о чудо! - это ж надо было перепутать ягненка с ангелом... И, к слову, не я одна - выяснилось, что почти вся группа так или иначе допустила ту же самую ошибку, исправив ее после энной вычитки. Однако...
Я больше никогда не буду считать странные выражения идиоматичными.
Я больше никогда не...
итальянский,
письменный перевод