написал нижеследующее в
ustav, но там молчат. публикую здесь, чтобы не потерять находку.
Σαμάρειαν κατέλαβες, Σωτήρ μου παντοδύναμε, καὶ γυναικὶ ὁμιλήσας, ἐζήτεις ὕδωρ τοῦ πιεῖν, ὁ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγάσας ὕδωρ, Ἑβραίοις, ἣν πρὸς πίστιν σήν ἔλαβες, καὶ νῦν ζωῆς ἀπολαύει, ἐν οὐρανοῖς αἰωνίως.
Выполняя просьбу о переводе с цсл на русский, обнаружил интересное. Мало того, что в славянском тексте изменен порядок слов оригинала: "[иже] евреем воды источивъ/-ый из камене несекомаго/премнога" - но древлей цсл текст вообще весьма иной.
Современная редакция:
В Самарию пришел еси спасе мой всесильне, и жене беседовав просил еси воды пити, евреем воды источивый из камене несекомаго, юже к вере совосприял еси, и ныне жизни наслаждается на небесех вечно.
Дониконовская редакция:
В Самарию пришел еси спасе мой всесильне, и жене просивши воду подал еси, иже евреем воду источив из камене премнога, и мене жаждуща напои, да не ктому жажду в бесконечныя веки.
Мой вопрос - к знатокам греческой текстологии:
известна ли такая (вторая) версия этого ексапостилария в греческих рукописных книгах?
Помогите, пожалуйста, ответив по существу. Благодарю.