стояние Марии Египетской

Apr 04, 2011 13:30

решил в этом году житие преподобной Марии читать на церковнославянском. поглядим, как оно получится.
просмотрел текст - все там вполне понятно. ну, может быть, непонятны отдельные слова: "мнехъ" или "туне"... но в контексте, как целое - понятно. зато какова сила в этих словах!

"...той убо юноша, слЫшавый скверных моих словес безстудие, смехом ( Read more... )

язык церкви, церковнославянский, Церковь, Мария Египетская

Leave a comment

overtakenbyjoy April 5 2011, 17:09:26 UTC
Могли бы Вы, батюшка, объяснить почему с Вашей т.з. это житие лучше читать на цс, а не на русском ( ... )

Reply

saag April 5 2011, 19:16:46 UTC
начну с конца:
ваш PS не понял. вы, наверное, околоцерковных новостей начитались недавно? если да - тогда понял.
середина: многабукав. я непременно все прочту, но боюсь, что не смогу ответить по пунктам. слишком дорого время, слишком мало деняг, слишком далеки они от народа :))
и слишком далеки от нужд спасения ответы на эти многи и претруждены вопросы. не насовсем они слишком далеки, но вот именно Великим постом, и именно в пятую седмицу поста (когда службы каждый день - для усердных христиан) - слишком.
начало:
> Могли бы Вы, батюшка, объяснить почему с Вашей т.з. это житие лучше читать на цс, а не на русском?

отчасти - потому, что переводчики на русский язык не слишком заботились о поэзии (и важность ее сегодня представляется весьма невеликой - не правда ли?);
отчасти - потому, что сам язык наш не вполне уже способен передать силу слова классического языка, не отступая от буквального следования тексту.
вместо обстоятельного ответа - вот скачка (все, чем могу):Reply

saag April 5 2011, 19:42:27 UTC
вот еще одно фундаментальное по теме:
http://www.chaskor.ru/article/olga_sedakova_poeziya_-_protivostoyanie_haosu_15904

Reply

saag April 5 2011, 20:16:00 UTC
> А теперь вопрос: ну и зачем нагружать людей такими неудобоносимыми бременами ( ... )

Reply

overtakenbyjoy April 6 2011, 08:50:05 UTC
За ссылки спасибо, прочту ( ... )

Reply

Повторю, что совпадаем, уважаемый overtakenbyjoy nikipavl July 29 2011, 08:10:44 UTC
В первый раз "промазал" с ответом, извините, пожалуйста.
1)Говорим или рассказываем?
Говорить (моделировать управление: дай, хочу, не буду, ма-ма!!!) - это от рождения.
Рассказывать надо учиться - только семья, двор. Однозначно - старшие.

2) Управляем или обсуждаем?
Управлять, как говорить - особенно после армии умеют ВСЕ! Чиновники, милиционеры, судьи, политики... сантехники из ЖКХ, врачи, таксисты...
Обсуждать - это быть услышанным и самому слушать. Два в одном, плюс - рассказать коротко о содержании обсуждения, аргументируя ссылками на выступающих, итоги...

3)Устно или письменно?

И 11 лет впустую, мимо русского языка...
Это я про школу.

Нужна критика http://www.dictare-mentis.ru/
С уважением...

Reply

menix April 7 2011, 14:04:59 UTC
думаю Паша в какойто момент надо осознать бессмысленность дискуссии. с нашей стороны мы можем (и должны) представить только совершенные переводы, либо как минимум какието рассуждения на базе статистики, коммуникативной философии, етц. а просто переписка на тему "я буду так" - "мне не нравится когда так" лишь трата времени.

Reply

saag April 7 2011, 17:36:55 UTC
ну, не исключительно трата времени, но - в ваших словах безусловно есть правда.
про то, что написал, я точно знаю: моя акция на той службе стала важным событием не только для меня одного, с моими тараканами.

Reply

overtakenbyjoy April 8 2011, 10:38:11 UTC
Женя, тут, понимаешь ли, такой момент: если мы с тобой будем переводить, то это будет курам на смех, а "им" - лишнее подтверждение того, что о переводах надо навсегда забыть. Парадокс в том, что, по-моему, хорошо перевести могут как раз те, кто уверен, что делать этого не надо :-)

Reply

menix April 8 2011, 12:10:56 UTC
ну почему же, мне свои переводы нравятся, у меня было вдохновение и я пробовал, хотя это д-но тяжело.
я представляю себе существующие наработки, методологию (увы, это прокол например о. Феогноста), ошибки, много учитываю, никогда не положусь только на себя.
другое дело что моих переводов почти нет и едва ли когдато появятся, потому что мне не от чего отнять время на их производство. переводы тяжело делать гдето между текучкой и коментами.
а что, переводы о. Амвросия совершенны (хотя у него тоже есть методология)? мне они не нравятся на треть. тем не менее имеют устойчивый спрос. я считаю что лучше хороший ремесленник, чем ленивый гений. да и что, из филологов такой вагон противников переводов? неправда. просто у них это тоже не приоритет в жизни.
а противников все равно не подобьешь на созидание. зато их выгодно использовать для критики.

Reply

:)) saag April 8 2011, 16:44:16 UTC
я думаю, ключевое слово - "спрос", а не "вдохновение" :))
как ни странно, дух, в котором здесь изволит собеседовать Павел, мне на треть ближе, чем ваш.

Reply

Re: :)) menix April 8 2011, 17:30:02 UTC
я понимаю, но ваше противопоставление неверно, пч вдохновение с одной стороны, а спрос - с другой. и я не верю в "научную святость" если можно так выразится. все, кого мы считаем гениями были просто людьми которые долго и много работали над тем, что было им интересно. гения ждать бесполезно - ибо когда он придет, то мы назовем его дерзким или таким, кому просто сказали работать.

Reply

перечитывая коменты saag April 8 2011, 22:04:07 UTC
все-таки сказанное вами:
"ну почему же, мне свои переводы нравятся" -
ставит вас как "вдохновенного переводчика" просто по ту сторону добра и зла. вы добрый христианин, у вас есть силы. не стоило ли направить их на мирные цели? например, изучать и одновременно преподавать церковнославянский или классические языки. или поехать с миссией в северные епархии - там очень нужна живая помощь, и вопросы эстетики сильно отступают перед вопросами выживания... спасать непросвещенное человечество (на что и направлен пафос всех без исключения русификаторов) можно очень по-разному. ведь, прикасаясь к священным текстам, вы, похоже, попросту не сознаете, с чем имеете дело, как эти тексты устроены.

Reply

saag April 8 2011, 22:10:32 UTC
поймите правильно: я знаю, что вы много читали по теме. просто вопрос о самой потенциальной возможности удачного перевода на "нашенский русский" открыт и весьма проблематичен. а уж о том, чтобы перевести всю целостность богослужебного текста, вовсе и речи нет. отрывки и обрывки вместо уже созданного и на самом деле вдохновенного. стоит ли усилий?

Reply

abbatus_mozdok May 18 2011, 10:45:14 UTC
простите, можно поподробней про мой "прокол" :))

Reply

menix May 18 2011, 11:11:41 UTC
это когда например я вас спрашиваю, а почему вы взяли и оставили тут среди русского текста "еси", а вы отвечаете - а мне так захотелось. в прав_переводе я пытался комментировать одну из ваших первых работ, но из ваших ответов понял что особого диалога не будет. ваш плюс - что вы переводите не часто востребованные тексты, комуто и они вероятно пригодятся.
если угодно можем продолжить там, кажется это был перевод Петромогильского чина Венчания или второго канона на Причастие, не помню. тут я не буду дискутировать.

Reply


Leave a comment