решил в этом году житие преподобной Марии читать на церковнославянском. поглядим, как оно получится.
просмотрел текст - все там вполне понятно. ну, может быть, непонятны отдельные слова: "мнехъ" или "туне"... но в контексте, как целое - понятно. зато какова сила в этих словах!
"...той убо юноша, слЫшавый скверных моих словес безстудие, смехом
(
Read more... )
Reply
ваш PS не понял. вы, наверное, околоцерковных новостей начитались недавно? если да - тогда понял.
середина: многабукав. я непременно все прочту, но боюсь, что не смогу ответить по пунктам. слишком дорого время, слишком мало деняг, слишком далеки они от народа :))
и слишком далеки от нужд спасения ответы на эти многи и претруждены вопросы. не насовсем они слишком далеки, но вот именно Великим постом, и именно в пятую седмицу поста (когда службы каждый день - для усердных христиан) - слишком.
начало:
> Могли бы Вы, батюшка, объяснить почему с Вашей т.з. это житие лучше читать на цс, а не на русском?
отчасти - потому, что переводчики на русский язык не слишком заботились о поэзии (и важность ее сегодня представляется весьма невеликой - не правда ли?);
отчасти - потому, что сам язык наш не вполне уже способен передать силу слова классического языка, не отступая от буквального следования тексту.
вместо обстоятельного ответа - вот скачка (все, чем могу):Reply
http://www.chaskor.ru/article/olga_sedakova_poeziya_-_protivostoyanie_haosu_15904
Reply
Reply
Reply
1)Говорим или рассказываем?
Говорить (моделировать управление: дай, хочу, не буду, ма-ма!!!) - это от рождения.
Рассказывать надо учиться - только семья, двор. Однозначно - старшие.
2) Управляем или обсуждаем?
Управлять, как говорить - особенно после армии умеют ВСЕ! Чиновники, милиционеры, судьи, политики... сантехники из ЖКХ, врачи, таксисты...
Обсуждать - это быть услышанным и самому слушать. Два в одном, плюс - рассказать коротко о содержании обсуждения, аргументируя ссылками на выступающих, итоги...
3)Устно или письменно?
И 11 лет впустую, мимо русского языка...
Это я про школу.
Нужна критика http://www.dictare-mentis.ru/
С уважением...
Reply
Reply
про то, что написал, я точно знаю: моя акция на той службе стала важным событием не только для меня одного, с моими тараканами.
Reply
Reply
я представляю себе существующие наработки, методологию (увы, это прокол например о. Феогноста), ошибки, много учитываю, никогда не положусь только на себя.
другое дело что моих переводов почти нет и едва ли когдато появятся, потому что мне не от чего отнять время на их производство. переводы тяжело делать гдето между текучкой и коментами.
а что, переводы о. Амвросия совершенны (хотя у него тоже есть методология)? мне они не нравятся на треть. тем не менее имеют устойчивый спрос. я считаю что лучше хороший ремесленник, чем ленивый гений. да и что, из филологов такой вагон противников переводов? неправда. просто у них это тоже не приоритет в жизни.
а противников все равно не подобьешь на созидание. зато их выгодно использовать для критики.
Reply
как ни странно, дух, в котором здесь изволит собеседовать Павел, мне на треть ближе, чем ваш.
Reply
Reply
"ну почему же, мне свои переводы нравятся" -
ставит вас как "вдохновенного переводчика" просто по ту сторону добра и зла. вы добрый христианин, у вас есть силы. не стоило ли направить их на мирные цели? например, изучать и одновременно преподавать церковнославянский или классические языки. или поехать с миссией в северные епархии - там очень нужна живая помощь, и вопросы эстетики сильно отступают перед вопросами выживания... спасать непросвещенное человечество (на что и направлен пафос всех без исключения русификаторов) можно очень по-разному. ведь, прикасаясь к священным текстам, вы, похоже, попросту не сознаете, с чем имеете дело, как эти тексты устроены.
Reply
Reply
Reply
если угодно можем продолжить там, кажется это был перевод Петромогильского чина Венчания или второго канона на Причастие, не помню. тут я не буду дискутировать.
Reply
Leave a comment