Translation - Arashi Discovery 2010.01.04 - otoshidama

Jan 07, 2010 09:00


ARASHI DISCOVERY
2010/1/4 O.A.



credits for the original kanji script to ArashiNino-san :)

(BGM:♪Crazy Moon~キミ・ハ・ムテキ~)

おはようございます!
大野智のARASHI DISCOVERY~!
Ohayou gozaimasu! Ohno Satoshi no ARASHI DISCOVERY~!
Good morning! Ohno Satoshi’s ARASHI DISCOVERY~!

今日はお年玉の問題です。
もうお年玉はもらいましたか?
さて、心付け・お年玉などを入れる小さな紙袋・祝儀袋のことを
俗に何というでしょうか。次の3つの中から選んでください。
Kyou wa otoshidama no mondai desu.
Mou otoshidama wa moraimashita ka?
Sate, kokorozuke, otoshidama nado wo ireru chiisana kamibukuro, shuugibukuro no koto wo zoku ni nan to iu deshou ka. Tsugi no mittsu no naka kara erande kudasai.
Today’s question is about otoshidama.
(t/n: otoshidama = money given as New Year gift)
Have you gotten your otoshidama?
Then, a small paper bag or envelope to put in gratuity or otoshidama, what is it commonly called? Please choose from these next three:

1 ポチ袋 (pochi bukuro = literally: small bag. “pochi” from French’s “petit”)
2 ビニール袋 (biniiru bukuro = vinyl bag)
3 胃袋 (ibukuro = the stomach)

(BGM:♪マイガール)

答えは1番の「ポチ袋」です。
Kotae wa ichiban no [pochi bukuro] desu.
The answer is number 1 [pochi bukuro].

住信SBIネット銀行が実施したアンケートで、子供にあげるお年玉の
予定金額は「去年と変わらない」という人が約7割にのぼることが
わかりました。調査担当者は、新しい年が明るい年になるようにと
いう期待をお年玉にこめているのではないかと話しています。
Sumishin SBI Netto ginkou ga jisshi shita ankeeto de, kodomo ni ageru otoshidama no
yotei kingaku wa [kyonen to kawaranai] to iu hito ga yaku 7 wari ni noboru koto ga
wakarimashita. Chousa tantousha wa, atarashii toshi ga akarui toshi ni naru you ni to
iu kitai wo otoshidama ni kometeiru no de wa nai ka to hanashiteimasu.
In the questionnaire carried out by SBI Sumishin Net Bank, it is understood that people who said that the amount of new year money that they’re planning to give their children are [no different than last year], has risen up to 70%. The people in charge of the investigation said that perhaps within the new year money given, there are expectation that this new year will be a brighter year.
(t/n: I… think I might misunderstand some sentences in there, but… I’m not sure… XD cleared! refer here for the explanation :D Thank you Meghan <3)

なるほど。
お年玉ですよ。ねえ。
あの、びっくりしますよね。
もうあげる側になってるという。
親戚のね、子供にね、あげたりしますよ、僕。
Naruhodo.
Otoshidama desu yo. Nee.
Ano, bikkurishimasu yo ne.
Mou ageru gawa ni natteru to iu.
Shinseki no ne, kodomo ni ne, agetari shimasu yo, boku.
I see.
It’s otoshidama. Nee.
Ano, I was surprised,
that now I’m already at the side who gives.
I’m giving to my relatives’ children yo.

僕ね、あのね、お年玉。
なんだろ、お年玉のあの袋が好きなんですよ。
Ma ne, ano ne, otoshidama.
Nandaro, otoshidama no ano fukuro ga suki nan desu yo.
Well, otoshidama.
What is it, that otoshidama bag, I like it.

でね、お年玉袋がちょっと。
ちょっと分厚くなってたりすると。
「え、マジで?」みたいに。
で、パッと見たら意外となんか、千円が。
あの、なんだろ。ちゃんと折ってない感じ?(笑)
それで分厚くなってた。うん。
De ne, otoshidama bukuro ga chotto.
Chotto buatsuku nattetari suru to.
[E, maji de?] mitai ni.
De, patto mitara igai to nanka, sen en ga.
Ano, nandaro. Chanto ottenai kanji? (warai)
Sore de buatsuku natteta. Un.
And when the otoshidama bag got a little,
a little thick,
I’d be like, “Eh, really?”
Then, when I opened it, somehow, a 1000 Yen,
Ano, what is it, not folded properly? (laughs)
That’s why it got a little thick. Yes.

ほんでね、お年玉って言われて、
意外と平べったかったりするじゃないですか。
パッと見たら。
「え!? 一万円!?」みたいな。
ね、あれがいいんだよ。
Honde ne, otoshidama tte iwarete,
igai to hirabettakattari suru janai desu ka.
Patto mitara.
[E!? Ichiman en!?] mitai na.
Then, when told about otoshidama,
unexpectedly it was flat, right?
When I saw it,
[Eh!? 10,000 Yen!?] like that.

あ!
Ah!

お年玉欲しいな。
Otoshidama hoshii na.
I want to receive otoshidama…

このね、ラジオやってもう8年ぐらいやってるんですが。
一回もお年玉もらったことない、僕。
Kono ne, rajio yatte mou 8 nen gurai yatteru n desu ga,
ikkai mo otoshidama moratta koto nai, boku.
I’ve been doing this radio for around 8 years, but
I’ve never gotten otoshidama even once.

考えてくれるんですか?
Kangaete kureru n desu ka?
Are you thinking about it?

ホントですか?
Honto desu ka?
Really?

僕はね、ちっちゃいときからね。
よく親にね。
「あれ買って~」って言ってね。
「ダメ!」って言われたらダメなんです。
Boku wa ne, chicchai toki kara ne.
Yoku oya ni ne.
[Are katte~] tte itte ne.
[Dame!] tte iwaretara dame nan desu.
Since I was a kid,
I often said to my parents,
[Buy me that~]
And if they said [No!] then it meant “no”.

でも「あれ買って~」って言って親がね。
「わかった、考える」。
考えるって言ったら絶対くれるんです。
Demo [Are katte~] tte itte oya ga ne.
[Wakatta, kangaeru].
Kangeru tte ittara zettai kureru n desu.
But, when I said [Buy me that~] and my parents said,
[I understand, I’ll think about it]
If they said they’d think about it, they would definitely buy it.

なのでね、ありがとうございます。
期待してま~す!!
Nano de ne, arigatou gozaimasu.
Kitai shitema~su!!
So, thank you!
I’ll be expecting it!!

以上、大野智でした!
Ijyou, Ohno Satoshi deshita!
That’s all, it was Ohno Satoshi!

radio, arashi, translation, ohno satoshi, arashi discovery

Previous post Next post
Up