Leave a comment

Comments 87

anonymous March 20 2017, 12:36:30 UTC
Все таки слово "собегущего" в русском языке не соотносится со словом "свойство", такое словосочетание только затемняет смысл, поэтому стоит заменить данное слово например на "сходящегося" или "совместно/вместе находящегося".

А в остальном: не вижу смысла критиковать и отвечать на критику в отношении рабочей версии перевода, вот когда перевод будет завершён и отредактирован, тогда его и нужно будет обсуждать. И опубликовать!

Reply

rwmios_f March 20 2017, 13:21:55 UTC
+++Все таки слово "собегущего" в русском языке не соотносится со словом "свойство",+++
я следую синтаксису оригинала. Согласен звучит малопонятно. Но не знаю что делать смысл такой особость каждой природы совместно течет(с воплощения) в ипостаси Логоса...
+++поэтому стоит заменить данное слово например на "сходящегося"+++
там нет смысла сходится...никуда особенности каждой природы не сходятся... Орос о том в Ком они вместе текут...В Боге Логосе. лицо-ипостась ороса, в коем текут вместе особости-Бог Сын...
+++"совместно/вместе находящегося". +++
да это то что говорит орос..
Что касаеться перевода томоса 1351 года, то я пожалуй публиковать полностью не буду...вам лично для личного пользования пришлю оставшиеся пункты. Давайте определимся как это сделать.

Reply

(The comment has been removed)

rwmios_f March 20 2017, 18:16:56 UTC
Но вы тоже меня поймите. Возможны любые варианты злоупотребления текстом. Кто то может взть мой текст сделать свою интепретацию и сказать, что сам перевел...исказив оригинальный текст... Если спрячу под замок для нескольких друзей вы и др не прочитаете...я напишу аам и пришлю уже сделанные пункты.

Reply


nadeyev March 20 2017, 15:03:32 UTC
Чисто методологически любой, пусть даже корявый и не вполне понятный (я не о Вашем переводе в данном случае), но верный подстрочный перевод предпочтительнее красивого, причесанного и адаптированного, но не вполне верного перевода.

Что же касается темы поста, то в переводе Смирнова четко видно подверстывание под неонесторианское понимание единения природ во Христе в некой "Ипостаси единения" (у Нестория было "Лицо единения", а теперь появилась "Ипостась единения").

И еще один момент. В переводе Смирнова оказывается в наличии скрытое противоречие, чего, собственно, нет и не может быть в оригинальном греческом тексте. Противоречие связано со словом "наоборот".

"[причем] различие природ никоим образом не уничтожается[1] в результате[2] соединения, но, наоборот, особенности[3] каждой природы сохраняются и сходятся[4] в одно Лицо и в одну Ипостась"[5]
Если различие природ во Христе не уничтожается, то никакого "наоборот" дальше по смыслу текста быть не должно по определению. Слово же "наоборот" и текст, идущий после него, входит в ( ... )

Reply

rwmios_f March 20 2017, 16:32:16 UTC
Все верно говорите. К сложному месту лучше сделать поясняющюю сноску и так решить проблему,чем выдумывать свой текст...
благодарю,что заметили "наоборот"....этого слова тоже нет в оригинале.

Reply


in_doctus March 20 2017, 15:09:49 UTC
"Собегущего" мне совсем не нравится: во-первых, не по-русски, а во-вторых, это же заимствование из томоса к Флавиану, а там (по латыни это более четко можно понять) явно "куда", а не "где": in unam coeunte personam.

Честно говоря, я не понимаю, почему Вы видите в этом криминал (а также в использовании множественного числа). Не имеется же в виду, что сходятся в некое новое Лицо и Ипостась, а сходятся в Лицо и Ипостась Бога Слова, то есть встречаются в Нем (в этом же в данном случае смысл συντρέχω, а также латинских coeo или (как в переводе Халкидонского ороса) concurro). Божественные свойства в Нем уже были, а человеческие появляются.

Вставка "результат" эрайгнисом - да, возможно, следствие еретических взглядов, и в любом случае хорошая иллюстрация, почему такие тексты должны переводить богословы, а не филологи.

Reply

rwmios_f March 20 2017, 16:24:51 UTC
Вот везде, где вмешиваетмя эта поганная латынь какая то лажа...Какое все таки мерзкое варварское наречие совершенно не имеющее механизмов для передачи философских и богословских смыслов...я не знаю нормально латыни...вы можете этот отрывок с латыни точно перевести?Пожалуйста. 1 часть предложение, где ουδαμου это не томос,это из писем Кирилла...В томосе Льва надеюсь не имеется ввиду результативная ипостась, хотя и так увы понять можно....Поэтому греки и восстали против того чтоб он был принят как орос вс.собора и составили настоящий орос...Но то что Смирнов имеет ввиду именно результативную ипостась воплощения -100% факт...Кому как не вам это знать? Но то что русские именно так понимали и понимают орос это тоже 100% ...перевод в ипостасЬ вместо" в ипостасИ" не оставляет пространства для версии о православии официальной рпц...

Reply

in_doctus March 20 2017, 18:20:02 UTC
Вторая часть фразы ороса - перевод практически слово в слово (кроме добавления "Ипостась") фразы из томоса Льва: Salva igitur proprietate utriusque naturae et in unam coeunte personam...
Перевод на азбуке.ру: Таким образом; при сохранении свойств того и другого естества и при сочетании их в одно лице...
Неплохой перевод, я бы, может, и не стал ничего менять. Хотя если совсем буквально:
Итак, поскольку особенность каждой из двух природ сохраняется и сходится в одно лицо...

В латыни использован ablativus absolutus, в греческом переведено аналогом - genetivus absolutus.

Что Смирнов имел в виду результативную ипостась, это понятно. Насчет же перевода "в одну ипостась" останусь при своем мнении, высказанном в предыдущем комментарии - если под этой одной ипостасью понимать ипостась Бога Слова, что ясно из остального текста ороса, то проблем не вижу.

Reply

zzurnal March 20 2017, 22:39:54 UTC
>>>если под этой одной ипостасью понимать ипостась Бога Слова
Как я понял из этого ЖЖ, как раз это больше не самоочевидно, что в контексте ороса, что вне какого-либа контекста; теперь есть разные мнения о ипостаси Бога Слова воплотивш-егося/вшейся)))).

Reply


ereignis March 22 2017, 19:21:34 UTC
С моим ответом на сказанное в этой записи и в комментариях к ней можно познакомиться здесь:

http://ereignis.livejournal.com/38355.html

Reply

rwmios_f March 22 2017, 19:39:24 UTC
Благодарю. Подробней прокомментирую позже... пока только маленький вопрос по поводу вашего пункта 2). Вы считаете, что кот например не может бежать где то? то есть не может бежать в Риме по улице скажем via del Corso? Кот непременно бежит куда то?

Reply

ereignis March 22 2017, 21:00:10 UTC
Мне странно слышать такой вопрос от грека, но я отвечу :)

В отличие от русского и латинского языков, где есть только один предлог "в" (in), значение которого ("где" или "куда") опредляется падежной формой связанного с ним существительного, в классическом греческом языке есть два предлога: ἐν (с дательным падежом) и εἰς (с винительным падежом). Первичным значением предлога ἐν является ответ на вопрос "где?" (например: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας), а предлога εἰς -- на вопрос" куда?". Конструкция с предлогом εἰς может в некоторых случаях отвечать на вопрос "где?", однако не с глаголами движения (а в данном случае явный глагол движения) и достаточно редко (откройте любой большой словарь греческого языка, там будет это написано). Но даже если чисто теоретически ваш перевод был бы возможен в данном случае, латинский оригинал однозначен и исключает такое понимание.

Reply

rwmios_f March 22 2017, 21:24:47 UTC
Никакой разницы, кроме того падежа с которым употребляются эти предлоги, между ΕΝ и ΕΙΣ нет. Она появляется немного в сложных глаголах с этими предлогами,но к это к делу отношения не имеет. Вы напрасно напираете на глаголы движения и т.д. В оросе речь о Боге воплощенном, тут аналогии из тварного тем более такие непосредственные ни к чему. Насчет латинский оригинал....Вы наверное знаете что в оригинале там не только свойство каждой природы,но и "и ипостаси"....et substancia"...Так,что фразу из ороса никак нельзя воспринимать именно как прямой перевод фразы из томоса...

Reply


Leave a comment

Up