Ereignis (Cмирнов) снова показывает инославность +невежество .
Mar 20, 2017 02:27
http://ereignis.livejournal.com/38128.html Смирнов продемонстрировал, что греческого языка не знает ... Все его рассуждения изобличают его как тролля дилетанта. Итак, Смирнов, подпадающий под 5 анафему 5 вс.собора еретичествующий -антихалкидонит,(http://in-doctus.livejournal.com/710.html) ни за то ни хочет принять истину неизменяемости Бога и ту базовую христологическую истину, что ипостась человеческой природы воплощенного Бога, только божественная и поэтому ему мой перевод кажется кощунством. Если ипостась Христа не исключительно нетварная и божественная, то это означает изменение одной из божественных ипостасей т.е становление ее не Богом. Церковь все давно изъяснила и предала анафеме , изменяемым делающих Сына Божия тысячи раз. К сожалению варвары, не знающего божественного греческого языка, из самого текста ороса часто не способны, а чаще и не хотят этого понять. Поэтому и появляются анафемы 5 вс.собора, приписывавшим в древности Халкидону, то что приписывает ему сейчас Смирнов и официальная рпц. Хотя надо отдать ему должное хоть попытался, что то сформулировать о моих «ошибках»... В отличии от «психиатров» Дунаева и латинофрона Мондиуса...Кстати это все ("сумащедщий ромиос" и т.д) признаки совкового ...Всем известна советская судебная психиатрия, с помощью, которой антихристова система затыкала рот неопровержимой критике опонентов.
Ошибок разумеется нет в моем переводе. Одну опечатку эригнис нашел...Уже исправил(надо собегущего вместо собегущим)...далее слова эригниса зеленым..
[Spoiler (click to open)]Итак Единственной разобранной фразой была "οὐδαμοῦ τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς ἀνῃρημένης διὰ τὴν ἕνωσιν, σωζομένης δὲ μᾶλλον τῆς ἰδιότητος ἑκατέρας φύσεως, καὶ εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπόστασιν συντρεχούσης". Мой абсолютно точный и никаких ошибок не содержащий перевод
"никак природ разницу не упраздняя этим соединением, и конечно при сохранении свойства каждой природы, в одном лице и одной ипостаси собегущего»
Итак начнем первого пункта лживого пустословия эригниса по поводу εἰς.
1. εἰς означает просто «в» и идет с винительным падежом. Хоть во в 451 хоть в 2017. Хоть в 451 ΕΙΜΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΡΩΜΗν я в Роми("Риме") хоть в 2017 είμαι εις την Ρωμη я в Риме... Это не значит я в Рим...но я в Риме :) Напомним, что проспон и ипостасис никакие не синонимы в халкидонском оросе... Байку о том, что на Халкидоне сделали ипостась и лицо синонимами придумали невежественные варвары. Эти слова не были, не есть, и никогда не будут синонимами в греческом языке. На самом деле как верно сказал профессор Мардзелос Термин ипостась не синоним термина лицо. Именно поэтому в халкидонском оросе. сразу после термина лицо идет уточняющий это лицо термин ипостасис...προσδιορίζοντάς την ἐπακριβέστερα, ὥστε νὰ ἀποκλεισθεῖ ἡ δυνατότητα νεστοριανικῆς ἑρμηνείας της определяя-конкретизируя его-( термин просопо-лицо) точнее, с тем, чтобы исключить возможность несторианского толкования... (Δ. Γ. Μαρτζέλου, Γένεση καὶ πηγές τοῦ Ὅρου τῆς Χαλκηδόνας, Θεσσαλονίκη 1990, стр. 180-183) К чему он написал весь тот комментарий . как та чушь что он там несет показывает какую быт о ни было мою ощибку загадка. Ни одного аргумента.
2. Тоже не понятно к чему там рассуждает и что не так в моем переводе. Совместный бег двух свойств Христовых природ, разумееться нельзя понимать буквально. К чему дурацкие цитаты и аналогии из тварного, когда речь идет о нетварной ипостаси Логосе, ставшей и плоти ипостасию? И свойство плоти т.е разносущность - разноприродность человеческой природы Христа от его божественной остается и свойство божественной природы остается. В частности, такое свойство как неизменяемость и т.д. свойство то что есть того либо иного в данном случае того или иного естества(природы). И совершенно ошибочно и не нужно менять единственное число оригинала на множественное "свойства" или "особенности"...и вот тут совершенно очевидно радикальная и безумная еретичность Смирнова. Вонмем коррекция "особенность" (ед. ч.) -- "особенности" (мн. ч.) необходима, поскольку только так можно передать заложенную в греческом языке идею равного участия в соединении каждой из природ и способ участия; Идиотизм фразы зашкаливающий. В греческом языке заложена идея равного участия в Боговоплощении двух природ? греческий язык возник не за тысячи лет до Воплощения? Орос как раз и борется против этого несторианского понимания воплощения как равного участия двух природ, против двух самоипостасных природ. Самоипостасная природа во Христе только одна-Божественная. Принимающие, как Эригнис, две самоипостасные природы во Христеанафемствованны изъяснившим Халкидон 5 вс.собором.http://www.symbole.gr/chrtoms/dogma/1152-symv5oec ἰδιοϋποστάτους ἔχει τὰς φύσεις, ὁ τοιοῦτος ἀνάθεμα ἔστω.=кто самоипостасными имеет природы[] таковой анафема да будет.(7 анафематизм)
3) ну про опечатку я уже сказал. Мой критик видно и русский плохо знает, а то бы понял.
«Наконец, Ромий не видит (или намеренно переводит без учета базовых норм русского языка; см. слово "собегущем", вообще непонятно с чем согласованное»
Очевидно что тектса оригинала, либо вообще не читает, и частей речи не видит и не понимает, а выдумывает по мотивам оригинала свои собственные тексты. "Перевод" эригнниса чистая антихалкидонская-несторианская ложь...Поэтому мой перевод, который именно настоящий научный и точный ему не понятен. Он сказочник и лжец, а я точный передатчик того, что написано в оригинале. Как можно не видеть, что деепричастие συντρεχούσης". Букв. собегущей согласованно с τῆς ἰδιότητος («свойство») ? Слово свойство в греческом женского рода… Почему деепричастие оригинала нельзя переводить деепричастием известно только «эллинисту» эригнису, который завел бредовую шарманку про родительный абсолютный… С рассуждений эригниса можно только смеяться. Ссылаясь на Козаржевского "Абсолютный генитив можно переводить деепричастным оборотом только тогда, когда логическое действующее лицо в обоих частях предложения одно и то же". Это золотое правило корректного перевода абсолютных конструкций. В рассматриваемом предложение действующее это идиотита-свойство особость и т.д. свойство-это что логическое лицо? что это вообще за бредовая терминология? Логическое лицо? :) в нормальных русских учебниках ничего такого нет. Взять того же Эмилия Черного. В греческих тем более.. Итак "οὐδαμοῦ τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς ἀνῃρημένης διὰ τὴν ἕνωσιν, σωζομένης δὲ μᾶλλον τῆς ἰδιότητος ἑκατέρας φύσεως, καὶ εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπόστασιν συντρεχούσης".
И точнейший полностью соответствующий оригиналу перевод,
"никак (οὐδαμοῦ) природ разницу (τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς) не упраздняя (ἀνῃρημένης) этим соединением,(διὰ τὴν ἕνωσιν) и конечно δὲ μᾶλλον при сохранении (σωζομένης) свойства каждой природы,(τῆς ἰδιότητος ἑκατέρας) φύσεως в одном лице (εἰς ἓν πρόσωπον) и одной ипостаси (καὶ μίαν ὑπόστασιν) собегущего συντρεχούσης".». И смотрим "перевод" эригниса.
"[причем] различие природ никоим образом не уничтожается[1] в результате[2] соединения, но, наоборот,* особенности[3] каждой природы сохраняются и сходятся[4] в одно Лицо и в одну Ипостась"[5]
[1]глагол ἀναιρῶ не имеет такого значения как уничтожать уничтожаться [2] слова результат в оригинале нет. Смирнов его вставил из своего еретического понимания, в котором ипостась Христа результат соединения, а не Один из Троицы Бог Логос, сын Единородный, как в оросе. Один и тот же.(как до так и после воплощения) Неизменный. [3]никаких особенностей в оригинале нет. [4] глагола "сходиться" в оригинале нет, но есть используемое как родительный абсолютный деепричастие συντρεχούσης=собегущей (=совместно бегущей) [5] это то же самое что переводить είμαι εις την Ρώμη. как "Аз есмь в Рим". А не как Аз есмь в Риме. все это подбивание "переводом" православного ороса под еретическую веру эригниса. В одной букве заключается разница между православным русскоязычным и еретиком антихалкидонитом... Кто в оросе понимает две природы в Ипостаси-ортодокс. Кто две природы в ипостась"-еретик.* Слова "наоборот" тоже нет в оригинале. В связи с этим точное наблюдение ув-го nadeyev http://rwmios-f.livejournal.com/113445.html#t1837861 nadeyev (от 37.110.133.230)
20 марта 2017, 17:03:32 И еще один момент. В переводе Смирнова оказывается в наличии скрытое противоречие, чего, собственно, нет и не может быть в оригинальном греческом тексте. Противоречие связано со словом "наоборот".
"[причем] различие природ никоим образом не уничтожается[1] в результате[2] соединения, но, наоборот, особенности[3] каждой природы сохраняются и сходятся[4] в одно Лицо и в одну Ипостась"[5]
Если различие природ во Христе не уничтожается, то никакого "наоборот" дальше по смыслу текста быть не должно по определению. Слово же "наоборот" и текст, идущий после него, входит в противоречие с только что сказанным и как бы опровергает его - особенности "сходятся", а слово "сохраняются" в контексте понимания, что "наоборот", вообще не имеет смысла, потому что "сохраняются" особенности именно благодаря тому, что различие природ не уничтожается, а не вопреки ("наоборот").