Все таки слово "собегущего" в русском языке не соотносится со словом "свойство", такое словосочетание только затемняет смысл, поэтому стоит заменить данное слово например на "сходящегося" или "совместно/вместе находящегося".
А в остальном: не вижу смысла критиковать и отвечать на критику в отношении рабочей версии перевода, вот когда перевод будет завершён и отредактирован, тогда его и нужно будет обсуждать. И опубликовать!
+++Все таки слово "собегущего" в русском языке не соотносится со словом "свойство",+++ я следую синтаксису оригинала. Согласен звучит малопонятно. Но не знаю что делать смысл такой особость каждой природы совместно течет(с воплощения) в ипостаси Логоса... +++поэтому стоит заменить данное слово например на "сходящегося"+++ там нет смысла сходится...никуда особенности каждой природы не сходятся... Орос о том в Ком они вместе текут...В Боге Логосе. лицо-ипостась ороса, в коем текут вместе особости-Бог Сын... +++"совместно/вместе находящегося". +++ да это то что говорит орос.. Что касаеться перевода томоса 1351 года, то я пожалуй публиковать полностью не буду...вам лично для личного пользования пришлю оставшиеся пункты. Давайте определимся как это сделать.
Но вы тоже меня поймите. Возможны любые варианты злоупотребления текстом. Кто то может взть мой текст сделать свою интепретацию и сказать, что сам перевел...исказив оригинальный текст... Если спрячу под замок для нескольких друзей вы и др не прочитаете...я напишу аам и пришлю уже сделанные пункты.
Понимаю. Поэтому будут силы и желание подумайте над официальной публикацией. Не столь важно где, главное официально опубликовать. Такой труд негоже скрывать, "Ниже вжигают светильника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть) ". Текст для русскоязычных православных очень важный.
Да конечно публикация нужна. Виз.временник уже в этом году заявки не принимает. Мне кажется это оптимальный вариант. Так что только через год можно попробовать. Может у вас будут какие то соображения? Благодарю за добрые слова.
Учитывая, что про ваш перевод уже знают отдельные "ученые", негативно к вам относящиеся, через год перевод может быть уже не первый. И так как в жж весь перевод опубликован не будет, то они вправе будут сказать, что они опубликовали первый полный перевод. Административный ресурс для публикации хоть в БТ, хоть на Богослов.ру у них имеется. Так что риски опоздать с публикацией, на мой взгляд, есть.
Вы говорили, что мне на почту сбрасывать будете, так как меня нет в жж. Сбросьте, пожалуйста, перевод новых пунктов ороса. Перевод как и писал ранее только для моего личного пользования. Заранее благодарю.
Может стоит перевести "никак природ разницу не упраздняя этим соединением и, конечно, при сохранении свойства каждой природы в одном лице и одной ипостаси содвижущегося».
А в остальном: не вижу смысла критиковать и отвечать на критику в отношении рабочей версии перевода, вот когда перевод будет завершён и отредактирован, тогда его и нужно будет обсуждать. И опубликовать!
Reply
я следую синтаксису оригинала. Согласен звучит малопонятно. Но не знаю что делать смысл такой особость каждой природы совместно течет(с воплощения) в ипостаси Логоса...
+++поэтому стоит заменить данное слово например на "сходящегося"+++
там нет смысла сходится...никуда особенности каждой природы не сходятся... Орос о том в Ком они вместе текут...В Боге Логосе. лицо-ипостась ороса, в коем текут вместе особости-Бог Сын...
+++"совместно/вместе находящегося". +++
да это то что говорит орос..
Что касаеться перевода томоса 1351 года, то я пожалуй публиковать полностью не буду...вам лично для личного пользования пришлю оставшиеся пункты. Давайте определимся как это сделать.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Буду ждать, спасибо.
Reply
Reply
В качестве альтернативы ссылку уже приводил, нашел еще одну:
.http://philosophy.spbu.ru/563
Reply
Reply
я опубликую и сразу под замок для нескольких человек...
Reply
Reply
Reply
"9. σωζομένης δὲ μᾶλλον τῆς ἰδιότητος ἑκατέρας φύσεως
И конечно сохраняя особенность каждой природы
20.καὶ εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπὸστασιν συντρεχούσης,
И в одном лице и одной ипостаси сопутствующей"
Так я перевел 3 года назад. Может так лучше?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment