Малайзия открывает русскую классику

Jul 24, 2024 10:50





Спектакль «Хаджи-Мурат» в Куала-Лумпуре. Фото: Институт языка и культуры (DBP), Малайзия



Спектакль «Хаджи-Мурат» по повести Льва Толстого в переводе советского и российского востоковеда, историка и лексикографа Виктора Погадаева стал культурным событием в Малайзии. Постановка собрала четыре аншлага подряд, спектакль посетил даже премьер-министр страны.

По словам Виктора Погадаева, «Хаджи-Мурат» стал первым в Малайзии масштабным спектаклем по русской классике. Также он рассказал «Русскому миру» о новых переводах Пушкина и Тургенева на малайский, о сложности русских имён для малазийских читателей и актёров и об интересе местной интеллигенции к русской литературе.

Премьер на премьере по Толстому

- О премьере «Хаджи-Мурата» сообщили все ведущие СМИ Малайзии. Вам удалось посетить постановку?

- Премьера проходила в течение четырёх дней, я побывал на спектакле в последний день. А в первый день постановку посетил премьер-министр Малайзии. И сделанные им заявления меня приятно удивили. Произведение начинается с описание того, как растёт татарник, и здесь Толстой проводит, наверное, главную мысль своего произведения. В спектакле это почему-то обошли, а премьер-министр упомянул об этом в своих заявлениях, показав, что знает произведение Льва Николаевича.



Премьер-министр Малайзии Анвар Ибрагим с женой на премьере "Хаджи-Мурата". Фото: Институт языка и культуры (DBP), Малайзия

Премьер-министр после относительно недавнего прихода к власти сделал заявление, что правительство выделяет довольно большую сумму на перевод классических произведений со всего мира. То есть он хочет, чтобы жители Малайзии знали мировую литературную классику, поскольку сам он человек образованный и понимает всё значение этого. Деньги были выделены двум организациям, и я этим пользуюсь - перевожу произведения русских писателей с тем, чтобы они их публиковали.

- Сам спектакль вам понравился?

- Он получился очень ярким и шумным, иногда на сцене было около 80 человек. Были представлены и русские солдаты, и чеченцы. Очень хороши были декорации. Сцену разделили на две части, чтобы можно было быстро переходить от одного эпизода к другому. В одном из эпизодов показали русский бал, несколько девушек исполняли бальные танцы. Также они использовали видео, на заднике проецировались виды Санкт-Петербурга и других мест. Артисты играли неплохо, впечатление осталось очень хорошим. Повторюсь, что это был четвёртый день показа спектакля, но зал всё равно был полон - 500-600 человек. Интерес к «Хаджи-Мурату» был очень большой, премьер-министр подогрел этот интерес, выступив с заявлением перед началом и после посещения. Он призвал посетить постановку, отметив, что особенно молодёжи важно знать историю мусульманства в мире.



На сцене посол России Наиль Латыпов после спектакля. Фото: Институт языка и культуры (DBP), Малайзия

- Как можно было отличить русских от чеченцев на сцене?

- По костюмам, конечно, хотя шапки у тех и других были очень похожи, нечто вроде папах, и времена было непросто различить. Все русские женщины в спектакле почему-то были одеты очень парадно. Но в целом всё было сделано неплохо. На спектакль приходили российский посол и сотрудники посольства, а также российские соотечественники, которые там живут. Надо сказать, что постоянных театров в Малайзии нет. Время от времени собираются труппы и делают постановку. В «Хаджи-Мурате» главную роль играл артист, который снимается в кино. Спектакль показывали четыре дня, возможно, через некоторое время его покажут снова.



Фото: Институт языка и культуры (DBP), Малайзия

- Вас представили зрителям?

- Да, конечно. Меня и автора пьесы, сделанной по моему переводу, посадили на те места, где несколькими днями ранее сидел премьер-министр. После завершения спектакля нас позвали на сцену и вручили грамоту, а также майку с изображением Хаджи-Мурата, они продавали их зрителям. Со мной многие фотографировались: и артисты, и публика. Также я раздал много автографов, потому что в связи с постановкой в Малайзии снова выпустили мой перевод «Хаджи-Мурата», это уже третье издание.

После просмотра спектакля я написал отзыв для местной газеты. По поводу постановки было очень много публикаций, практически все газеты и сайты сочли необходимым об этом сообщить. Откликов было очень много, и они были хвалебными. Видимо, это также связано с посещением премьер-министра.



Фото: Институт языка и культуры (DBP), Малайзия

- «Хаджи-Мурат» - это первая театральная постановка по русской классике в Малайзии?

- Да, первый спектакль такого масштаба. Но расскажу ещё об одном спектакле, гораздо более скромном. Когда-то у меня сложилась программа переводов русской классики на малайский язык, и у истоков этого стоял Пушкин. Ещё одно подтверждение того, что Пушкин - наше всё. В 1999 году, когда отмечалось его 200-летие, ко мне из Малайзии обратились с предложением перевести несколько произведений Пушкина. Я перевёл «Барышню-крестьянку» и «Сказку о рыбаке и рыбке», её издали вместе с пушкинскими стихами, которые они переводили через английский язык. В том же году в Малайзии поставили «Моцарта и Сальери», но это был всего один вечер, и такого размаха, как сейчас, не было. Меня просят перевести что-нибудь ещё из Пушкина, и я решил после «Барышни-крестьянки» перевести и другие «Повести Белкина». Точнее, я их уже перевёл, и, надеюсь, они скоро выйдут. Также я завершил работу над тургеневским «Дворянским гнездом», сейчас его рассматривает малазийская сторона. Они сейчас очень быстро работают, поскольку есть деньги.

Русские имена в малайском переводе

- Примерно в те же дни, что и премьера «Хаджи-Мурата», в Русском доме в Куала-Лумпуре прошла презентация вашего «Героя нашего времени». Это, вероятно, одна из крупнейших ваших работ…

- Я наслаждаюсь, когда перевожу классику, потому что лучше её узнаю. Когда переводишь, вникаешь во всё, что есть в произведении, и это огромное удовольствие. Когда просто читаешь, то гонишься за содержанием, а при переводе вчитываешься гораздо глубже. Помню, когда переводил сцену объяснения в любви Андрея к панночке в «Тарасе Бульбе», у меня слёзы текли из глаз. Лермонтова я ранее переводил только стихи, и решил, что настало время для прозы. Я довольно быстро завершил работу над «Героем нашего времени», и его быстро издали. Тут я сам выбираю, никто мне не диктует. Перевожу то, что мне нравится.



Виктор Погадаев. Фото: Русский дом в Куала-Лумпуре

- Как прошла презентация?

- Хорошо. Она проходила на малайском языке, пришли представители местной интеллигенции. Я думаю, что культурные центры поступают совершенно правильно, когда ведут работу не только с соотечественниками, но и местными жителями. На презентации было невероятное количество вопросов, я устал отвечать. Например, интересовались, как русская литература золотого века соотносится с литературой коммунистического периода, о трудностях перевода и так далее.



Презентация в Русском доме. Фото: Русский дом в Куала-Лумпуре

- Максим Максимович, Печорин, Грушницкий… Вы не упрощаете имена русских героев для малазийских читателей?

- Нет, не упрощаю, хотя, конечно, русские имена им сложны. Кроме того, они ещё и меняются. Переводя Тургенева, я столкнулся с этим - героиню называют то Лиза, то Лизанька, то ещё как-то. Читатели могут не понять, что это один и тот же персонаж. Думаю, что нужно будет дать примечание, когда будут издавать.

Чтобы текст не выглядел слишком перегруженным примечаниями, иногда упрощаю кое-что. Например, количество вёрст сразу перевожу в мили, как принято в Малайзии. Где можно, пытаюсь упростить. У того же Тургенева есть слова, значения которых и мы не знаем. Я роюсь в интернете и не всегда нахожу, представляете?

Ещё про имена. Ладно в книге, а когда в спектакле с трудом произносят имя-отчество… Возможно, для театра имело бы смысл упростить имена, с другой стороны, пьесы Чехова идут по всему миру, и никто ничего не упрощает. Пусть привыкают к русским именам, это тоже хорошо.

Читайте также: Тарас Бульба и Печорин заговорили по-малайски

Previous post Next post
Up