Греция - Россия: «Интерес к русской литературе и культуре остаётся очень высоким»

Jul 15, 2024 14:48





Александра Никольская

«Муха по полю пошла, Муха денежку нашла…». С недавних пор дети в Греции знают, что было дальше с Мухой из сказки Корнея Чуковского благодаря переводам, сделанным членом Союза переводчиков России и Союза переводчиков Греции Александры Никольской. Найти «денежку», подобно сказочной Мухе, на издание греческих переводов русской и советской классики бывает непросто. Но аудиокниги, записанные россиянкой вместе с местными актёрами, получили широкое распространение в Греции.

Александра Никольская рассказала «Русскому миру», в чём отличие русской и греческой литературы для детей, сложно ли переводить «Евгения Онегина» на греческий и каких российских писателей читают в Греции.

- Александра, как вы занялись переводами русских книг на греческий язык?

- Я родилась в Санкт-Петербурге. В юные годы работала в детском театре, директором которого была моя мама. Играла массу ролей в детских спектаклей - Герду, Мальвину и так далее. Плюс я занималась музыкой. Планировалась, что я поступлю либо в театральный вуз, либо в консерваторию, но выбрала филологию.



Я поступила на кафедру общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета, которой руководила Людмила Алексеевна Вербицкая. Выбрала отделение албанского языка и литературы, в дальнейшем оно расширилось до балканистики. У нас было два основных языка - албанский и новогреческий. Также изучали турецкий, румынский, македонский, немецкий, итальянский… Начиная с дипломной работы, я занималась системами стихосложения разных стран. Уже тогда я знала, что хочу быть переводчиком. В институте мы сколотили группу, исполняли греческие песни, ездили на гастроли по России. Сейчас я живу в Греции, но с Санкт-Петербургом никогда не прощалась, он всегда со мной.

- Греческий язык и культура всегда по-особенному воспринимались в России, не случайно они были обязательными дисциплинами в дореволюционной школе. Вы ощущаете эту близость?

- В русском и греческом языке есть много аспектов, которые нас сближают, но и таких, которые показывают, как мы по какой-то причине где-то разъединились. Из того, что сближает, - в русском языке много греческих корней, также нас объединяет кириллица. Но иногда возникают проблемы при транслитерации с русского на греческий и наоборот. Например, имена. Скажем, греческое имя Феодора можно перевести на русский и как Феодора, и как Теодора. Ранее в русском кириллическом алфавите существовала буква «фита», и она соответствовала звуку «ф». Откуда же взялось это «т»? Из латинского написания. Передача многих греческих имён идёт через латиницу, это совершенно необоснованно и безумно.

«Я не стала облегчать произведение, как здесь принято»

- Вы переводите и «взрослую», и детскую литературу. Какие из своих переводы вы считаете наиболее важными?

- У меня есть проект по переводу русских детских произведений на греческий язык. Самым первым и самым душевным был перевод «Мухи-Цокотухи». Работая с детьми-билингвами, мне захотелось сделать постановку, чтобы её понимали дети и взрослые и чтобы в конечном итоге появилась книга для домашнего чтения в смешанной семье. Бывает так, что бабушка - гречанка, а мама - русская. Ребёнок просит бабушку почитать русскую книгу, а она не может: я сама мать троих детей, и все они билингвы.



Я сделала поэтический перевод произведения Чуковского, которое впоследствии вылилось в музыкальную аудиосказку. Например, Комара мы представили в виде горячего парня с Крита, который вступился за справедливость. У образа Мухи был уклон в русскую сторону, для Паучихи написали тарантеллу. Мы даже сделали постановку со студентами Афинской консерватории, также участвовал детский хор учащихся музыкальной школы. Все очень душевно отнеслись, прониклись, получилось очень интересно.

- Как вы перевели само имя «Мухи-Цокотухи»?

- «Мига-дзидзирига». «Мига» по-гречески означает «муха», а «дзидзирига» передаёт звук, который издаёт муха. «Денежку» я для рифмы перевела словом «кубара», что означает и денежку, и маленькую копилочку, кубышку. Серьёзная проблема была с Пауком, ведь в греческом языке паук - женского рода. Поэтому Паук в греческом варианте стал Паучихой. Поскольку книга у нас издавалась двуязычная, я ставила художница задачу изобразить некое существо, которое нельзя отнести ни к какому из полов.

Ещё были споры с издателем из-за насекомых, которых перечисляет Чуковский, - клоп, жуки рогатые и так далее. Он говорил мне, что греческие дети не знают, кто такие клопы, они их никогда не видели. Я ответила, что это не повод заменят клопов жуками. Одна из задач сказки - пробудить у детей интерес к окружающему миру, показать многообразие мира насекомых. Я не стала облегчать произведение, как здесь принято. В греческой детской литературе есть тенденция упрощать всё до идиотизма. Например, последнее издание «Маленького принца» - это сокращённое до минимума произведение, на странице огромная картинка и три строчки текста. Полки книжных магазинов завалены такими упрощёнными изданиями классики. Я противник такого подхода и считаю, что детям нужно давать как можно больше, они это оценят.

- А как перевели «самовар», который купила Муха?

- Так и перевела - самовар, такое слово есть в греческом языке. Проблемы с рифмовкой были, поскольку греческий язык неэкономный, и в греческих словах больше слогов, чем в русском. Поэтому короткие размеры переводить на греческий язык сложно.

- Что переводили потом?

- Далее я перевела басню Ивана Крылова «Стрекоза и Муравей» и выпустила аудиосказку с греческими актёрами. Здесь я затеяла ещё игру с Эзопом, потому что греческие дети знают басню его авторства на этот же сюжет. Получилось возвращение в греческую культуру сюжета в переводе с русского языка. Это дало мне право дать то насекомое, которое известно греческому читателю - так стрекоза превратилась в цикаду. Тем более что во времена Крылова словом «стрекоза» могли называть всех насекомых, издающих летние звуки. В русской басне стрекоза предстаёт ветреным существом, не думающем о будущем. А при возвращении сюжета не греческий язык басня заострила другую проблему - должен ли рабочий люд кормить художника? Ведь цикада поёт, создаёт летнее настроение, в этом её предназначение.

Также я участвовала в проекте о сказках Пушкина. Было очень интересно наблюдать за тем, как раскрываются очень близкие стороны греческой и русской мифологии. Были и неожиданные открытия. Например, избушка на курьих ножках оказалась отражением древнего обычая по размещению в лесу гроба с покойным на стволах деревьев, чтобы звери не добрались. Жутковатое зрелище.

Также сделала перевод произведения Владимира Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче Владимира Маяковского». Хочу издать его для подростков и студентов. Я очень старалась, чтобы перевод не только передавал смысл, но и был ритмически точным.



«Онегин» на греческом

- На пушкинском вечере в Афинах в начале июня вы рассказывали о том, что начали переводить «Евгения Онегина»…

- Я перевела два письма из этого произведения для подростков и студентов. Столкнулась с тем, что онегинскую строфу очень сложно точно ритмически передать на греческом языке. А для меня принципиально важно, чтобы сохранялся пушкинский ритм. Сложно сказать, возьмусь ли я за перевод «Евгения Онегина» целиком. Я мечтаю об этом и, думаю, когда-нибудь дойду до перевода. Конкурентов у меня довольно много, существующие варианты интересны и хороши. Очень сложная задача не оглядываться на них, не оказаться в той же волне и не использовать те же слова. Хочется сделать глубже, интереснее и ближе к оригиналу в ритме, метре и смысле.

Читайте также: Онегин, добрый мой amico…

- Онегин, как мы помним, «бранил Гомера, Феокрита». Как греческий читатель относится к герою, который критикует их национальных классиков?

- Хорошо относится, знал бы ещё греческий читатель, о ком идёт речь. Это большая проблема, особенно у молодого поколения. Я вижу литературный процесс, который сейчас происходит в России, - огромное количество поэтических кружков, клубов, журналов, онлайн-журналов, блогов подкастов. Миллион всего, и это делают молодые люди моложе 30 лет. И я вижу, что происходит в греческой культуре… Здесь нет такой активности, как на русской литературной сцене. Это беда, в такой ситуации греческий язык застывает, не развивается. Чтобы этого не происходило, язык должен впитывать другие культуры, переводить на себя из других языков. Жить иными словами. Если же затухает литература, то затухает и язык. А греческий язык отличается образностью и богатством метафор. Когда я слышу речь современной греческой молодёжи, становится страшно. Половина слов - английские.

Читайте также: «Греки не считают русский язык чем-то чуждым»

«Многие русские книги переводятся с других языков, это настоящий ужас»

- Каких русских, советских и российских авторов переводят и издают в Греции сегодня?

- Всё зависит от коммерческого успеха. Если есть возможность что-то продать, издатели будут это делать. Крупные издательства часто переиздают произведения русских классиков, Достоевского и других, и кое-кого из современных авторов, например, Захара Прилепина. Есть и маленькие издательства, в том числе поддерживаемые греческими коммунистами. У них есть отдельные отношения с русской литературой, особый пиетет к ней. Они издают много произведений, и самых разных авторов. В основном это недорогие книги. Но есть проблема - многие русские книги переводятся с других языков, это настоящий ужас. Но это опять-таки вызвано коммерческими причинами. Дешевле перевести с английского, чем с русского. В России уже широко развиты электронные книги, аудиокниги, а здесь, в Греции, новые форматы только-только начинают развиваться.

Что касается русской детской литературы, то тут полный ноль. Берутся за это лишь энтузиасты типа меня. Если взять мультфильмы, то греческих нет вообще, все смотрят американские, но знают и российские «Машу и Медведь» и «Царевны» - это очень успешные проекты в Греции. Я участвовала в переводе шоу по мультфильму «Маша и Медведь», которое привозили в Афины, переводила песни Маши, работала с греческими артистами. И конечно, это тоже может стать точкой входа в русскую культуру.

Хочется, чтобы русская литература активнее присутствовала в жизни греков. И чтобы было больше переводов, не только классики, но и современных авторов. Ведь есть студенты русского отделения Афинского университета, многие греки старшего поколения хорошо относятся к русской культуре, знают её и любят. К слову, если посмотреть на репертуар афинских театров, то там можно увидеть произведения русских авторов, несмотря на всё происходящее. В одном небольшом театре не один сезон играют спектакль по «Смерти Ивана Ильича» Льва Толстого, гениальная постановка. В соседнем театре играют булгаковское «Собачье сердце», пройдёшь подальше - там Платонов и так далее. Интерес к русской литературе и культуре остаётся очень высоким.

Читайте также: Греческий историк: «Россия - мирный мост между Востоком и Западом»

Previous post Next post
Up