Как известно, во время Великого поста для православных христиан существует запрет на скоромные продукты. Однако знатоков традиционной русской кухни этот факт нисколько не смущает: постное меню может быть весьма разнообразным.
Шептала. Это не глагол в форме прошедшего времени, а существительное с ударной финальной гласной. Этим словом называли такие фрукты, как персики, абрикосы, нектарины. Пример находим у Льва Толстого в «Кавказском пленнике»: «Сошёл по дорожке, видит садик, ограда каменная, из-за ограды - черешня, шепталы и избушка с плоской крышкой». Словом шептала́ (шаптала́), пришедшим в русский язык через турецкий из персидского, называли также вяленые или сушёные плоды с косточками. Их в пост добавляли в разные блюда или ели как лакомство.
Калья. Это название похлёбки тоже пришло из турецкого языка. Постный вариант кальи, согласно словарю В. Даля, готовили «на огуречном рассоле, с огурцами, со свёклой, рыбой и икрой». Этот «рыбный борщ» был сытным и вкусным, не зря в поговорку попал - «Где калья, там и я».
Бурак. Одна из составляющих кальи и других постных блюд, всем известная бурая свёкла. Слово общее для славянских языков: укр. бура́к, чеш. borák, польск. burа́k восходят к ср.-лат. borāgo или ит. borragine. В пост готовили бураки, перетирая варёную свёклу с хреном и приправляя солью.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ Фото: «Деревенское хозяйство»