легализация о апостиль

Mar 08, 2013 15:17

Доброго дня, сообщиники. Не отсылайте по тэгам, пожалуйста, совсем запуталась ( Read more... )

Документы и визы

Leave a comment

Comments 14

cetreria March 8 2013, 14:48:21 UTC
легализация это не апостиль.
Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода. Два варианта: перевод с эстонского на испанский заверяет нотариус консульства Испании в Эстонии или традуктор хурадо в Мадриде. Поэтому самый простой вариант сделать перевод и собственно заверение этого документа у традуктора хурадо.

НО не все так просто. в зависимости от типа документа ЕЩЕ (т.е. дополнительно) к легализации может понадобиться и апостиль (как я выше написал это две разные процедуры). Тогда сначала на оригинал документа нужно поставить штамп Апостиля, потом сделать перевод и заверение.
Апостиль делается только в Эстонии в соответсвующем органе - обычно это мин.юст.

не на все документы нужен апостиль, это лучше спросить у тех, кто сделал запрос на документ. Просто вы не написали ни название организации, ни название документа )) ну да ладно

Reply

cchika March 8 2013, 15:19:55 UTC
""""легализация это не апостиль.
Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода"""" вы ошибаетесь!
почитайте здесь http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tramite_C/1215326297910/Detalle.html

Reply

cetreria March 8 2013, 15:47:34 UTC
я работаю с испанскими документами 12 лет и в том, что я написал я не ошибаюсь.
Посмотрим, что в итоге скажут делать топикстартеру. Ссылки эти я, конечно, знаю, но почему то чиновники, например, в экстранхерии всегда требуют и легализацию И апостиль. странно да?

Reply

ama_de March 8 2013, 21:13:24 UTC
о, да, именно на этом сайте я всего и начиталась, потому и стала сомневаться, что это за процедура такая легализация и, видимо, пока сама не пройду через это - не узнаю

Reply


frendlyghost March 8 2013, 19:22:31 UTC
На сайте консульства Эстонии в Мадриде есть контакты официального переводчика их, Pille Rojo, кажется, я через нее в свое время переводила (все по емайлу), всех перевод устроил. Но тоже не быстро это все, конечно.

Кстати, еще вставлю свою лепту по поводу апостиля: если у Эстонии и Испании есть договоренность о том ,что апостиль не нужен, то в Эстонии его просто не дадут. я была в этой дебильной ситуации, когда меня из России послали за апостилем, и я, истратив кучу денег и времени, приехала за ним в министерство образования, они спросили, для какой страны, затем сказали, что она в списке, апостиль не нужен. И никакие просьбы не проломили сопротивления, уехала без него (на месте, где просили апостиль, потом другая милая дама сказала: "ой, а ведь и правда не надо, извините!").

Reply

ama_de March 8 2013, 21:09:06 UTC
спасибо! я видела уже, буду писать ей.
а дама вам заверила в консульстве свой перевод? или надо самим?
и как быстро перевела?
Чиновники не всегда и сами знают, что требуют, у меня она сегодня даже спросила а не знаю ли я кого из эстонцев, кто уже оформлял подобный документ? представьте... дала вот только общее требование, что должен быть традусидо хурадо и легализадо. Таких эстонцев у меня нет, думаю я вообще буду первая в нашем раёне. :)) На сайте sotsiaalkindlustusamet тоже ничего про апостили, там вообще все околосоциальные и пенсионные темы в основном вокруг России обсуждаются и расписаны подробно.

Reply

frendlyghost March 8 2013, 23:04:16 UTC
Насколько я знаю, есть список этих самых традукторов хурадо, и им достаточно ставить свою печать, со своим именем, это и есть заверенный перевод. Я так и с эстонского переводила документы, и с русского.

Вот как быстро - уже вообще не помню, дело было 4 года назад. Мне кажется, что не очень быстро ответила сразу, но я могу ошибаться.
На эстонских ресурсах нет про апостили, думаю, потому, что мало куда надо: для России и для Европы не нужны.

Reply

ama_de March 9 2013, 10:03:59 UTC
ага. спасибо еще раз. на деле все оказывается потом проще, вот когда получишь ворох бумажек и направление "поди туда - не знаю куда" как-то пугаешься сразу, начинаешь строчить во все инстанции, читать все сайты по этой теме и только больше путаешься.
мне еще не доводилось ничего переводить. нигде не требовали, а сертификат образования у меня есть испанский.российский же диплом вообще не пригодился ни разу.

Reply


Leave a comment

Up