легализация это не апостиль. Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода. Два варианта: перевод с эстонского на испанский заверяет нотариус консульства Испании в Эстонии или традуктор хурадо в Мадриде. Поэтому самый простой вариант сделать перевод и собственно заверение этого документа у традуктора хурадо.
НО не все так просто. в зависимости от типа документа ЕЩЕ (т.е. дополнительно) к легализации может понадобиться и апостиль (как я выше написал это две разные процедуры). Тогда сначала на оригинал документа нужно поставить штамп Апостиля, потом сделать перевод и заверение. Апостиль делается только в Эстонии в соответсвующем органе - обычно это мин.юст.
не на все документы нужен апостиль, это лучше спросить у тех, кто сделал запрос на документ. Просто вы не написали ни название организации, ни название документа )) ну да ладно
я работаю с испанскими документами 12 лет и в том, что я написал я не ошибаюсь. Посмотрим, что в итоге скажут делать топикстартеру. Ссылки эти я, конечно, знаю, но почему то чиновники, например, в экстранхерии всегда требуют и легализацию И апостиль. странно да?
о, да, именно на этом сайте я всего и начиталась, потому и стала сомневаться, что это за процедура такая легализация и, видимо, пока сама не пройду через это - не узнаю
На сайте консульства Эстонии в Мадриде есть контакты официального переводчика их, Pille Rojo, кажется, я через нее в свое время переводила (все по емайлу), всех перевод устроил. Но тоже не быстро это все, конечно.
Кстати, еще вставлю свою лепту по поводу апостиля: если у Эстонии и Испании есть договоренность о том ,что апостиль не нужен, то в Эстонии его просто не дадут. я была в этой дебильной ситуации, когда меня из России послали за апостилем, и я, истратив кучу денег и времени, приехала за ним в министерство образования, они спросили, для какой страны, затем сказали, что она в списке, апостиль не нужен. И никакие просьбы не проломили сопротивления, уехала без него (на месте, где просили апостиль, потом другая милая дама сказала: "ой, а ведь и правда не надо, извините!").
спасибо! я видела уже, буду писать ей. а дама вам заверила в консульстве свой перевод? или надо самим? и как быстро перевела? Чиновники не всегда и сами знают, что требуют, у меня она сегодня даже спросила а не знаю ли я кого из эстонцев, кто уже оформлял подобный документ? представьте... дала вот только общее требование, что должен быть традусидо хурадо и легализадо. Таких эстонцев у меня нет, думаю я вообще буду первая в нашем раёне. :)) На сайте sotsiaalkindlustusamet тоже ничего про апостили, там вообще все околосоциальные и пенсионные темы в основном вокруг России обсуждаются и расписаны подробно.
Насколько я знаю, есть список этих самых традукторов хурадо, и им достаточно ставить свою печать, со своим именем, это и есть заверенный перевод. Я так и с эстонского переводила документы, и с русского.
Вот как быстро - уже вообще не помню, дело было 4 года назад. Мне кажется, что не очень быстро ответила сразу, но я могу ошибаться. На эстонских ресурсах нет про апостили, думаю, потому, что мало куда надо: для России и для Европы не нужны.
ага. спасибо еще раз. на деле все оказывается потом проще, вот когда получишь ворох бумажек и направление "поди туда - не знаю куда" как-то пугаешься сразу, начинаешь строчить во все инстанции, читать все сайты по этой теме и только больше путаешься. мне еще не доводилось ничего переводить. нигде не требовали, а сертификат образования у меня есть испанский.российский же диплом вообще не пригодился ни разу.
Comments 14
Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода. Два варианта: перевод с эстонского на испанский заверяет нотариус консульства Испании в Эстонии или традуктор хурадо в Мадриде. Поэтому самый простой вариант сделать перевод и собственно заверение этого документа у традуктора хурадо.
НО не все так просто. в зависимости от типа документа ЕЩЕ (т.е. дополнительно) к легализации может понадобиться и апостиль (как я выше написал это две разные процедуры). Тогда сначала на оригинал документа нужно поставить штамп Апостиля, потом сделать перевод и заверение.
Апостиль делается только в Эстонии в соответсвующем органе - обычно это мин.юст.
не на все документы нужен апостиль, это лучше спросить у тех, кто сделал запрос на документ. Просто вы не написали ни название организации, ни название документа )) ну да ладно
Reply
Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода"""" вы ошибаетесь!
почитайте здесь http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tramite_C/1215326297910/Detalle.html
Reply
Посмотрим, что в итоге скажут делать топикстартеру. Ссылки эти я, конечно, знаю, но почему то чиновники, например, в экстранхерии всегда требуют и легализацию И апостиль. странно да?
Reply
Reply
Кстати, еще вставлю свою лепту по поводу апостиля: если у Эстонии и Испании есть договоренность о том ,что апостиль не нужен, то в Эстонии его просто не дадут. я была в этой дебильной ситуации, когда меня из России послали за апостилем, и я, истратив кучу денег и времени, приехала за ним в министерство образования, они спросили, для какой страны, затем сказали, что она в списке, апостиль не нужен. И никакие просьбы не проломили сопротивления, уехала без него (на месте, где просили апостиль, потом другая милая дама сказала: "ой, а ведь и правда не надо, извините!").
Reply
а дама вам заверила в консульстве свой перевод? или надо самим?
и как быстро перевела?
Чиновники не всегда и сами знают, что требуют, у меня она сегодня даже спросила а не знаю ли я кого из эстонцев, кто уже оформлял подобный документ? представьте... дала вот только общее требование, что должен быть традусидо хурадо и легализадо. Таких эстонцев у меня нет, думаю я вообще буду первая в нашем раёне. :)) На сайте sotsiaalkindlustusamet тоже ничего про апостили, там вообще все околосоциальные и пенсионные темы в основном вокруг России обсуждаются и расписаны подробно.
Reply
Вот как быстро - уже вообще не помню, дело было 4 года назад. Мне кажется, что не очень быстро ответила сразу, но я могу ошибаться.
На эстонских ресурсах нет про апостили, думаю, потому, что мало куда надо: для России и для Европы не нужны.
Reply
мне еще не доводилось ничего переводить. нигде не требовали, а сертификат образования у меня есть испанский.российский же диплом вообще не пригодился ни разу.
Reply
Leave a comment