легализация это не апостиль. Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода. Два варианта: перевод с эстонского на испанский заверяет нотариус консульства Испании в Эстонии или традуктор хурадо в Мадриде. Поэтому самый простой вариант сделать перевод и собственно заверение этого документа у традуктора хурадо.
НО не все так просто. в зависимости от типа документа ЕЩЕ (т.е. дополнительно) к легализации может понадобиться и апостиль (как я выше написал это две разные процедуры). Тогда сначала на оригинал документа нужно поставить штамп Апостиля, потом сделать перевод и заверение. Апостиль делается только в Эстонии в соответсвующем органе - обычно это мин.юст.
не на все документы нужен апостиль, это лучше спросить у тех, кто сделал запрос на документ. Просто вы не написали ни название организации, ни название документа )) ну да ладно
я работаю с испанскими документами 12 лет и в том, что я написал я не ошибаюсь. Посмотрим, что в итоге скажут делать топикстартеру. Ссылки эти я, конечно, знаю, но почему то чиновники, например, в экстранхерии всегда требуют и легализацию И апостиль. странно да?
о, да, именно на этом сайте я всего и начиталась, потому и стала сомневаться, что это за процедура такая легализация и, видимо, пока сама не пройду через это - не узнаю
спасибо. документ юридический, а про легализацию я прочла, что не надо, - только апостиль. Апостиль - это специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Эстония входит в список этих стран с 2001 года. А может ли агентство сделать заверение нотариальное? Если уж традукторы у них хурадо? Или это только реклама? я теперь думаю, что логичнее сделать перевод, а потом апостиль.
я знаю, что такое апостиль. ставил его много раз на разные документы. И знаю, что такое легализация )) Мне не нужно ничего доказывать, я выше написал свое мнение, а вам решать как дейстовать.
Агентство какое? если речь об агентстве переводов, то да, конечно, могут сделать перевод и заверение - в штате у них д.б. традуктор хурадо. Нотариус вам для этой процедуры не нужен.
что касается последнего предложения - логичнее как раз наоборот - сначала апостиль (ЕСЛИ он нужен, читайте мой вам первый ответ, не на все он требуется), а уже потом перевод.
я не доказываю. потому и уточняю, что все так запутано даже с определениями. просто сейчас выходные уже, в консульство уж точно не повонить и не уточнить, лететь в Эстонию за апостилем - накладно, но если его ставят и в Мадриде в Ministerio de Asuntos Exteriores, то как они поставят, если не понимают что там написано, значит сперва - перевод?
суть апостиля в том, что он подтверждает полномочия тех кто выдал документ. Например, апостиль мин.образования подтверждает подпись ректора и существование учебного заведения. Апостиль мин.юста подтверждает печать нотариуса и его реальное существование
( ... )
видел у себя в почте ваш ответ о типе документа - думаю, тогда просто будет достаточно его отдать традуктор хуардо и его должны принять. Без всяких апостилей. Но я бы уточнил перед тем, как заказывать перевод, это у SS возьмут или нет
спасибо. да. нужна Legalización, я там сразу написала в посте и, что debe estar legalizados por vía diplomática: пункт четвертый в моем случае. перевод - само собой разумеется. Я просто засомневалась в терминах. Но если по-вашему "Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода" -то все упрощается.
Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода. Два варианта: перевод с эстонского на испанский заверяет нотариус консульства Испании в Эстонии или традуктор хурадо в Мадриде. Поэтому самый простой вариант сделать перевод и собственно заверение этого документа у традуктора хурадо.
НО не все так просто. в зависимости от типа документа ЕЩЕ (т.е. дополнительно) к легализации может понадобиться и апостиль (как я выше написал это две разные процедуры). Тогда сначала на оригинал документа нужно поставить штамп Апостиля, потом сделать перевод и заверение.
Апостиль делается только в Эстонии в соответсвующем органе - обычно это мин.юст.
не на все документы нужен апостиль, это лучше спросить у тех, кто сделал запрос на документ. Просто вы не написали ни название организации, ни название документа )) ну да ладно
Reply
Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода"""" вы ошибаетесь!
почитайте здесь http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tramite_C/1215326297910/Detalle.html
Reply
Посмотрим, что в итоге скажут делать топикстартеру. Ссылки эти я, конечно, знаю, но почему то чиновники, например, в экстранхерии всегда требуют и легализацию И апостиль. странно да?
Reply
Reply
Апостиль - это специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Эстония входит в список этих стран с 2001 года.
А может ли агентство сделать заверение нотариальное? Если уж традукторы у них хурадо? Или это только реклама?
я теперь думаю, что логичнее сделать перевод, а потом апостиль.
Reply
Агентство какое? если речь об агентстве переводов, то да, конечно, могут сделать перевод и заверение - в штате у них д.б. традуктор хурадо. Нотариус вам для этой процедуры не нужен.
что касается последнего предложения - логичнее как раз наоборот - сначала апостиль (ЕСЛИ он нужен, читайте мой вам первый ответ, не на все он требуется), а уже потом перевод.
Reply
Reply
Reply
Reply
перевод - само собой разумеется.
Я просто засомневалась в терминах. Но если по-вашему "Легализация это юридическое ЗАВЕРЕНИЕ перевода" -то все упрощается.
Reply
Leave a comment