Ohno Satoshi - Akatsuki (Bahasa Translation)

Nov 22, 2015 10:10


Ohayou gozaimasu~ untuk menyambut #OHNOvember kali ini saya akan post translasi bahasa lirik Akatsuki. Saya sangat menyukai lagu ini, lagu solo di Japonism yang paling saya sukai. Menurut saya lagu ini memiliki imej yang sangat cocok dengan Shinsengumi. Saat saya mendengar lagu ini yang berputar di kepala saya adalah sebuah rekaman dari imajinasi saya akan detik-detik kematian Hijikata Toshizo di pulau Ezo (sekarang Hokkaido). Percaya atau tidak, saat pertama kali mendengarkan lagu ini saya menangis (seriously!) Ya, itu karena saya adalah penggemar berat tokoh wakil komandan Shinsengumi ini. Mungkin lain kali saya akan membuat post yang membahas tentang Hijikata :)

P.S: Karena Riida dulu pernah bermain butai memerankan Okita Souji (kapten divisi 1 Shinsengumi), hal tersebut membuat lagu ini memiliki imej yang kuat terhadap Shinsengumi bagi saya. Saya harap suatu saat nanti entah Riida atau anak Arashi yang lain akan bermain taiga, butai, dorama, atau film tentang Shinsengumi \(‾▿‾\)┌(_o_)┐(/‾▿‾)/



Akatsuki - Saat fajar menyingsing
ふと見上げ おぼろ月浮かんだ 夜に
Futo miage Oboro tsuki ukanda Yoru ni
Aku memandang bulan berwarna pucat yang tiba-tiba muncul di malam hari
可憐に咲いた 花よ
Karen ni saita Hana yo
Kau bermekaran dengan indahnya Wahai bunga
時代が 流れ流れても
Jidai ga Nagare nagaretemo
Zaman yang terus menerus berlalu
遠く 時を超えて 運んでゆく あなたの元へ
Tooku Toki wo koete Hakonde yuku Anata no moto e
Sejauh apapun akan kulewati waktu dan kubawakan kepadamu

離れてく 千切れ雲
Hanareteku Chigiregumo
Awan yang terpencar pergi menjauh
追いかけて さざ波
Oikakete Sazanami
Mengejar Riak-riak kecil di permukaan air
触れずとも 魅せられて
Furezutomo Miserarete
Bahkan tanpa menyentuhnya Aku terpesona
儚き 影の中で
Hakanaki Kage no naka de
Di dalam bayangan yang hanya sementara

風 いたずらに 吹き抜けて 水面に
Kaze Itazura ni Fuki nukete Minamo ni
Angin tanpa tujuan berhembus dan hilang pada permukaan air
浮かぶ空 掻き乱してゆく
Ukabu sora Kaki midashite yuku
Bayangan langit pada permukaan air dikacaukan
移ろう (時を) 願う
Utsurou (Toki wo) Negau
Berharap (waktu) akan berubah
手を伸ばしても ただ 溢れるだけ
Te wo nobashitemo Tada Afureru dake
Walau tanganku tidak dapat menggapainya Hanya terus berlimpah ruah

もう 来ぬ人を 待つような 想いで
Mou Konu hito wo Matsu you na Omoi de
Menunggu seseorang yang tidak akan pernah kembali dengan perasaan ini
過ぎてゆく あてもなき夜
Sugite yuku Atemonaki yoru
Melewati malam tanpa arah
心 (消えぬ) 景色 汚れなき 微笑みに
Kokoro (Kienu) Keshiki Kegarenaki Hohoemi ni
Di dalam hatiku (tidak akan hilang) pemandangan dengan senyuman yang murni

「心にも あらで憂き世に 長らへば...」
“Kokoro ni mo Arade ukiyo ni Nagaraeba...”
“Walaupun aku tidak ingin hidup di dunia yang mengambang, jika aku tetap disini...”
知らぬはずの 燃えるように 鮮やかに 輝いて 
Shirazu hazu no Moeru you ni Azayaka ni Kagayaite 
Perasaaan yang seharusnya tidak kuketahui, terbakar di dalam dan bersinar dengan berkilauan

暁に 胸の中
Akatsuki ni Mune no naka
Ketika fajar mencapai dalam hatiku
叩く音 とまどい
Tataku oto Tomadoi
Suara ketukannya membingungkanku
夢の中 近くとも
Yume no naka Chikaku tomo
Di dalam mimpi kau mendekatiku
どんなに 遠きことか
Donna ni Tooki koto ka
Namun dalam kenyataan kau begitu sangat jauh

今 映し出す 離れない 記憶は
Ima Utsushi dasu Hanarenai Kioku wa
Sekarang aku merenungkan ingatan yang menghantuiku
叶わない 約束としても
Kanawanai Yakusoku toshitemo
Bahkan jika janji itu tidak akan pernah menjadi nyata
深く (響き) 渡り
Fukaku (Hibiki) Watari
Suaranya menggema sangat dalam
身を尽くして ただ 羽ばたいてく
Mi wo tsukushite Tada Habataiteku
Hanya mengepakkan sayap-sayapnya hingga lelah

そう 舞い落ちる 花びらは 夢想の
Sou Mai ochiru Hanabira wa Musou no
Kelopak bunga yang berguguran menari-nari di dalam mimpi
彼方へと 呼び覚ましゆく
Kanata e to Yobisamashi yuku
Memanggilku jauh ke dalam mimpiku untuk membangunkanku
出逢い (深い) 調べ ざわついた 隙間にも
Deai (Fukai) Shirabe Zawatsuita Sukima ni mo
Pertemuan baru menyelidiki suara yang berisik (jauh) di celah hatiku

「心にも あらで憂き世に 長らへば...」
“Kokoro ni mo Arade ukiyo ni Nagaraeba...”
“Walaupun aku tidak ingin hidup di dunia yang mengambang, jika aku tetap disini...”
追えど見えぬ 掻き分けて 雲の間に 輝いて
Oedo mienu Kakiwakete Kumo no ma ni Kagayaite
Walaupun aku tidak dapat melihatnya, aku mengejarnya, berkilauan di antara celah-celah awan

「心にも あらで憂き世に 長らへば 恋しかるべき 夜半の月かな」
“Kokoro ni mo Arade ukiyo ni Nagaraeba... Koishikarubeki Yowa no tsuki kana”
“Though I don't want to live on in the floating world, if I remain here... Biarkan aku mengingat cinta pada malam dan bulan di horizon ini”

*credits kanji and romaji lyrics: yarukizero ;)

**Mohon maaf apabila ada salah kata (-/\-)

japonism, translation, arashi, bahasa indonesia translation, lyrics, ohno satoshi, ohnovember

Previous post Next post
Up