John Fowles, The Magus / Джон Фаулз, "Маг" (2)

Jan 09, 2006 04:36

"Мага" тяжело читать, особенно в оригинале. Судя что по объему книги, что по её стилю, складывается впечатление: здесь автор решил спустить на читателя всех собак своей оксфордской эрудиции и многослойно-европейского философского мировосприятия, приправленного вечной тягой северной души к тёплому морю.
Read more... )

Leave a comment

Comments 52

(The comment has been removed)

rukenau January 9 2006, 03:45:39 UTC
А я его не читал, увы. Надо будет прочесть обязательно.

Reply

guest_informant January 15 2006, 13:28:34 UTC
Аналогично.

Reply


rezoner January 9 2006, 04:06:00 UTC
Не люблю я оксфордских. Все-таки в Кембридже народ как-то душевно ближе.

Reply

rukenau January 9 2006, 04:07:30 UTC
Так они друг на друга испокон веку стенка на стенку и ходили.

Reply

rezoner January 9 2006, 04:17:23 UTC
Да. Но наши-то - и тебе Льюис с Толкиеном, и Набоков, и Милн, и Дуглас Адамс...

Reply

tacente January 9 2006, 12:21:23 UTC
Льюис с Толкином что?

Reply


rezoner January 9 2006, 04:25:12 UTC
А всли серьезно: как я не понял, заччем "Маг" был написан, прочитав его, так я не понимаю и после Вашего анализа. Возможно, даже, это был не анализ, и я судил поверхностно :)

Reply

rukenau January 9 2006, 04:34:05 UTC
Полноте, Резонёр. Я вполне ясно изложил, зачем (на мой взгляд, естественно) Фаулз написал эту книгу. Вряд ли неясна моя точка зрения? А если Вы с нею не согласны, ну так что ж - на то радость плюрализма и дана мыслящим существам.

Reply

rezoner January 9 2006, 04:41:34 UTC
Мне Ваша точка зрения, конечно, ясна; мне неясно, как Вы к ней пришли :)

У меня же самого ответа на вопросы "зачем" и "о чем" не нашлось. Я признателен Вам за гипотезу, буду ее обдумывать.

Reply


zauberer January 9 2006, 12:53:13 UTC
А какой русский перевод самый хороший (после такого im-press-post'а захотелось очень прочитать, до сих пор как-то руки не доходили)? А если есть в оригинале on-line, то можно ссылку? (впрочем, не думаю, что осилю в оригинале... Толкиен вот не поддался, хотя Диккенс вполне)

Reply

tacente January 9 2006, 13:01:21 UTC
Бориса Кузьминского. Никаких сомнений. (Второй - Ирины Гуровой, если я не ошибаюсь; он выносим, но не более того; а перевод Кузьминского близок к образцовости.)

Reply

zauberer January 10 2006, 14:10:58 UTC
Спасибо! Иногда в он-лайне можно найти что-то совершенно неожиданное. :)

Reply


lynx_m January 9 2006, 16:44:11 UTC
Спасибо за хм... рецензию? Разъяснение? Словом, теперь мне хорошо, что не мне одной было плохо от этой книги :)
Чем больше про нее пытаюсь думать, тем больше вопросов. Фаулз считал, что может создать мерило порядочности? Идеал человека? Которое и воплотил в своем Кончисе?
Не знаю, насколько неадекватен перевод книги ее оригинальному тексту, но то, что досталось на мою долю - чрезвычайно холодное (на оригинал знания языка попросту недостаточно). И ее, пожалуй, главный недостаток (то, что видится на настоящий момент) - она написана без тени улыбки, как будто инопланетянин сел, достал свою логарифмическую линейку и теперь промеряет жизнь человека на предмет соответствия. Фаулз был именно таким? Без юмора, насквозь серьезным?

Reply

rukenau January 9 2006, 16:56:19 UTC
Нет... В том-то и дело, что Кончис - всего лишь один из инструментов, пусть главный. Это как вешать картину на стену, if you take my meaning? Нужен гвоздь, молоток, стена и собственно картина. Но то, что получается вместе - это не то же, как если бы они просто рядом лежали, или как если бы картина стояла на полу в углу у стены.

То же самое и с Николасом Эрфе. Кончис его как бы вбил в жизнь, в настоящую, а не подложную человечность, посредством своих автоматов - притч, близнецов, подлогов, обмана и унижения. Фаулз, по сути, попытался написать Библию, Genesis - но только не мира, а человека.

Что же касается холодности - это так, да... и это, пожалуй, - главный недостаток книги. Именно поэтому я и говорю, что для Фаулза приоритетна дидактика, а не человечность.

Reply

lynx_m January 9 2006, 17:13:47 UTC
То есть книгу ни в коем случае нельзя "проживать", становиться (пытаться стать, поставить себя) на место одного из героев - ее и нужно воспринимать целиком, как единый организм, проглотивший Ники, переваривший его и выдавший в финале этакий полуфабрикат/продукт переработки, вроде как с зачатками перевоспитания.

Reply

rukenau January 9 2006, 17:24:15 UTC
Я думаю, нет. Весь кризис восприятия, по-моему, происходит именно из того, что читатель пытается с кем-то отождествиться, а герои в итоге оказываются в большей или меньшей степени уродами. :^)

Я в "Маге" периодически узнавал повсюду какие-то вещи, как грибы в траве находил. И от этого мне было хорошо. Помимо этого книга ведь ещё и интеллектуальное упражнение, пусть глубокое, в котором автор сознательно дистанцируется от человеческих чувств.

Reply


Leave a comment

Up