Возвращение с Тоской

Apr 24, 2011 13:56




В Армении всегда были и будут люди, которые преданно служат своей Родине. Встреча с ними способна радикально изменить мировоззрение. Мой собеседник Каринэ Халатова, талантливый переводчик армянской литературы и поэт. Вернулась из Москвы на родину после пятнадцатилетней разлуки с ней. В своих стихах она дает полную свободу своим мыслям, чувствам и фантазиям. Ее открытость нередко заставляет почувствовать смущение, но благодаря этому, она становится более близким и родным человеком. Некоторые из ее стихов автобиографичные и являются частью личной жизни. Как сама признается о своем сборнике стихов «Гранатовое кабаре»- «эта гранатовая россыпь образов, наблюдений, фантазий и реалий - мое подспорье». В прошлом году вышли ее две переводческие книги: «Тоска» Рачия Кочара и «Возвращение» Вальтера Арамяна. Презентация их состоялась в этом году в союзе писателей. Председатель союза писателей Армении Левон Ананян о переводах высказал свое мнение: «Каринэ Халатовой удалось мастерски, качественно осуществить перевод этих произведений на русский язык, сохранив при этом их уникальный колорит». Эти переводы заслуживают читательского внимания. Мне же остается еще раз поздравить Каринэ Халатову с выходом ее книг и пожелать новых успехов. Уверен, что она не раз сумеет порадовать своей деятельностью армянских читателей. Не сомневаюсь, что благодаря энтузиазму таких людей, в нашей стране вновь появится литературная жизнь.

Вы долгое время жили в Москве. Какой деятельностью занимались там?

Я работала журналистом, ведущим редактором в издательском деле, подрабатывала как редактор книг. Издательским делом 90-х очень хорошо ознакомилась. У меня есть отличный опыт работы и счастлива, что теперь могу применять это у нас здесь, когда приходится работать над книгами. Дело не в том, что мы немного отстаем, у нас тут нет четкого издательского подхода. В нашей стране все это развивается. Думается, что у нас все впереди. В «Эксмо» у меня был замысел серии «Иной формат», где должны были выпускаться драматургические произведения новой волны. Об этом очень много писали. Журналистская же деятельность была связана с правовой и криминальной тематикой, в частности в области упаковочных вещей и автомобилей. Я не писала ни о политике, ни об обществе. Это тема мне очень нравилась. Иногда писала о литературе. Сотрудничала с «Книжным обозрением».

Уже два с половины года как в Армении. За этот промежуток времени многое успели сделать.

Да, как я только вернулась в Армению, внедрилась в литературно-журналистскую жизнь. Здесь непочатый край работы. Мне повезло, что я вошла в форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Началось общение с нашими коллегами из стран содружества. Когда они приезжали, то было над чем с ними работать. Они многое узнавали, уезжали и писали о нас, переводили. Я как-то втянулась в эту работу с большим удовольствием. Успела сделать каталог писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии. Всего подготовлено 158 статей о персоналиях из 13 стран. С февраля прошлого года я уже была редактором сайта форума. Мы решили сделать электронную версию каталога и поместить на сайт. Вышли мои публикации в разных периодиках, в московских изданиях. Были переводы Ованеса Туманяна «Гикор», мемуары Мкртича Саркисяна, рассказы Вальтера Арамяна, Уильяма Сарояна, Агаси Айвазяна, отрывки из военного дневника Рачия Кочара, его воспоминания об Уильяме Сарояне. Последний мой перевод - это «Возвращение» Вальтера Арамяна и «Тоска» Рачия Кочара. Два года тому назад выпустила книгу своих стихов «Гранатовое Кабаре». Никогда не думала их выпускать, но когда они собрались, то я поняла, что это фактически параллельное творчество переводчика. Оно должно быть и во многом помогает. В этом году я буду дебютировать как переводчик поэзии. Тот пробел, который был во время моего отсутствия, я сполна восполнила.

Чему учится переводчик у писателя?

Переводчик должен быть писателем по-своему образу мышления. Это литератор, писатель. Я имею ввиду переводчика художественной литературы. Если у него нет писательских качеств, то это очень плохо будет отражаться на его деятельности. Переводчик должен иметь художественно-писательское мышление, навыки. Без этого ничего не получится. Битов недавно приезжал и говорил, что он не поэт, хотя издавал книгу своих стихов. Он говорил, что расписывает свою руку в поэзии, а после приступает к прозе. Наверное, это нужно и переводчику. Совсем не писать невозможно. Если кто-то не пишет, а лишь переводит, то это чувствуется практически сразу. Переводчик всегда должен помнить, что он между языками, культурами. Если он по натуре человек, который находится «между», то это дар переводческий. Именно это балансирование и создает хорошее произведение. Не должен быть под гипнозом оригинала, но и не должен отходить. Азарт помогает и облегчает работу.

Передо мной ваша книга «Тоска» Кочара. Не потеряла ли актуальность произведение? Насколько оно доступно современному читателю?

«Тоска» Кочара - это наша вечная проблема. Это состояние души армянина, который в разрыве от той и другой Армении. Это проблема генетически сидит в нас. Это произведение подстегивает нашу память и говорит: «Помни об этом». Как герой Аракел мы рвемся туда. У кого-то больше, у кого-то меньше, а у кого-то, якобы, заглохло, но это наша боль и тоска. Тем более, что это тоска по родине у всех есть. Проблема миграции и иммиграции усилилась. Разрыв с родиной - это всегда болезненный процесс. Даже если человек уехал куда-то и где-то хорошо живет, пусть он всегда в душе несет память о родине. Всегда, когда политика или экономика вмешивается в судьбу человека, это обязательно отражается на нашем взаимоотношении с родиной. Я вот вернулась, потому, как действительно почувствовала тягу. Это с возрастом тоже усиливается. Хотя, Россия и Москва для меня, могу смело сказать, вторая родина, отнюдь не чужбина. В предисловие к произведению «Тоска» написала: «Я уехала в Москву с «Тоской» и вернулась с «Тоской» и тоской». Это серьезные вещи и с этим шутить не надо. Есть душа и богатство души. Как тяжело было Кочару! Он очень сильно ценил и берег ту советскую Армению, ибо знал, какой ценой она нам досталась. Ведь прошло два десятка после резни, и он думал: «Не дай Бог, в Армении будет что-то такое же». Поехал защищать. Всю войну не получил ни единой царапины. Был военным корреспондентом, военкором. Вернулся и оставил большое наследие: очерки и эссе о войне, военный дневник, который малоизвестен даже армянским читателям.

Как насчет русскоязычных читателей? Волнует ли их сегодня эта тема?

Думаешь, у русских не стоит проблема родины? Это очень им интересно. Стоит учитывать, что речь идет здесь о советских реалиях. Русские с нами вместе прошли практически ту же историю. Естественно им будет очень интересно. Они узнают о нашей Западной Армении. Раскрыта тема, как мы сражались. Поднята проблема курдов, турков. Интерес будет именно к нашей истории. А как художественное произведение, они узнают, как герой переживает разлуку с родиной. Пусть узнают, как с этим делом обстояло у нас.
Previous post Next post
Up