Вэгн "Аврэмэлэ-марвихер"

Mar 23, 2005 14:13

А гутэ цайт!

В этой песне,

http://www.klesmer-musik.de/avreyml.htm

которую удивительно поёт Хава Альберштейн, во втором припеве есть несколько не совсем понятных слов:

ikh bin Avreyml der feikster marvikher
a groyser kinstler, kh'arbet laykht un zikher
a yat a kleyner arayn in kutshement
aroys a mazik, a zeltener talent, oy, oy
kh'for nisht oyf markn, vi yene proste yatn
kh'tsup nor bay karge, shmutsike magnatn
kh'hob lib a mentshn, a mildn a nash-brat
ikh bin Avreyml gor a voyler iat.

Что такое "nash-brat" я - догадался:)))

а вот "kutshement", "mazik" и "mildn" -?

По контексту в общем понятно, а как дословный перевод этих слов?

simulacrum420, Альберштейн, aidishemame, riftsh, идиомы, песни, ilya_verhovsky, переводы с идиша

Previous post Next post
Up