Читательский дневник

Dec 05, 2020 14:34

Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения:
א יונג א בלאַזן
гл.64
и
דער בלאזנע משרת
гл.65
В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый парень" и "наглый лакей". Задался целью понять: эти выражения - от "בלאָזן", дуть, или от "блазный", блажной, взбалмошный? Или ещё от чего-то?
Другой вопрос: зачем задался, зачем мне это нужно…

КЯИ "בלאזנע" мало что не находит, ошибку выдает.

"רויטוויין "צערקאָוונע כשר לפסח переведено, гл.65: "Церковное для евреев" Почему-то. Ну ладно (легче всего чужие переводы критиковать!).

אַ מין רעליגיעזער עקסטאַז איז אויף אים אָנגעקומען מיט א מאָל און ער האָט זיך צעלאָזט , צעזונגען אויף א קול
"Его вдруг охватил религиозный экстаз, и он стал распевать во весьголос" - "ער האָט זיך צעלאָזט" опущено, хотя צעלאָזן זיך - выразительный глагол, типа нынешнего "расслабиться", наверное, "раскрепоститься", "разойтись"

הולטיי в с.с. переведено как "пропойца". Нагуглил, что есть песня на слова М.Кульбака:
"כ'בין א בחור א הולטיי"
На интересном сайте http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8952 это название переведено:
"Парень я шалтай-болтай".

וואָס וויל רש"י פון די בנות צלפחד , гл.68, все же, по-моему, не что хочет от дочерей, шутл., а что хочет нам сказать; возможно, идишистская калька с устойчивого талмудич. оборота.

Образ "с ярмарки", ярмарки жизни, он ША-ом впервые придуман, его копирайт? Или до него было в литературе?

האָט די שטאָט געהאַט אַף זיך נאָכדעם אַ פּעקל, гл.2, "Городу пришлось пострадать"
Это же выражение - в рассказе "עולם הבא", "Царствие небесное":
װי אַזױ איך האָב אַף זיך געהאַט אַמאָל אַ פּעקל
https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/sholemAleykhem/makeHTML.cgi?book=202591&page=0170&end=0200&title=%D7%90%D6%B8%D7%A8%D7%A2%D7%9E%D7%A2%20%D7%90%D7%95%D7%9F%20%D7%A4%D6%BF%D7%A8%D7%B2%D7%9C%D7%A2%D7%9B%D7%A2:%20%D7%A2%D7%95%D7%9C%D7%9D%20%D7%94%D7%91%D7%90
"Если угодно, я расскажу вам про одну беду, которая приключилась со мной" (перевод С.Гехта, редакция И.Бабеля (!), с.с.1989 г., т.4, с.64)

https://lechaim.ru/ARHIV/232/gorin.htm

Юзер aidishemame справедливо замечает, что "царствие небесное" - это "малхус шамаим", а не "олам аба"; "олам аба" - это скорее: "грядущий мир".

В "Ц.н." есть выражение
כאָטש טו זיך אָן אַ מעשׂה!
которое переводится: "хоть ноги протяни", а в рассказе "Аутодафе" оно переводится: "хоть повесься".

די מעשׂה האָט זיך געטראָפֿן אין אַדעס, באַם ברעג פֿונעם שװאַרצן ים, אַפֿן גרױסן פֿאָנטאַן, זומער אַף אַ דאַטשע ― מיט אַלע סימנים, און דער בעסטער סימן װעט זײַן דער נאָמען פֿון דער דאַטשע „מאַנדראַזשי“ ― און לאָז דער זײדע זיך דערמאָנען, ואין החי יכול להכּחיש את החי!..
История эта случилась в Одессе, на берегу Черного моря, на даче, на Большом Фонтане. Вот все приметы этого места. А самой верной приметой будет название дачи: «Мандражи» - и пусть Дедушка вспомнит, "как может живой опровергнуть свидетельство живого…"
https://www.sefaria.org/Bekhorot.36a?lang=bi
15
יהושע עמוד על רגליך ויעידו בך עמד רבי יהושע על רגליו ואמר היאך אעשה אילמלי אני חי והוא מת יכול החי להכחיש את המת עכשיו שאני חי והוא חי היאך חי יכול להכחיש את החי
Rabban Gamliel continued: Yehoshua, stand on your feet and they will testify against you that you did, in fact, say that we differentiated in such a case. Rabbi Yehoshua stood on his feet and said: How should I act in this situation? If I were alive and Rabbi Tzadok were dead, the living can contradict the dead, and I could deny issuing that ruling. Now that I am alive and he is alive, how can the living contradict the living? I have no choice but to admit that I said it.
https://www.facebook.com/101629724566929/posts/438632050866693/?app=fbl


Самое главное - сжёг ли в результате всего ША свой роман, מיט אַ פֿאַרשטעלעניש, ни в переводе, ни в оригинале не написано.
איך האָב געהאַלטן פֿאַר די אױגן נישט דאָס װירקלעכע לעבן, נאָר די „כּנסת ישׂראל“, בין איך מסתּמא פֿאַרקראָכן אין אלף השישי אַרײַן.
в мессианские времена, шестое тысячелетие (а мы в каком? как раз в шестом, "тхият метим" на носу)
Тоже выражение в "Тевье-молочник. Хава"
Перевод сс:
"вместо того чтоб (не "чтобы"!) рисовать реальную действительность, в эмпиреях".
„אַן אַנטיק!“ ― זאָגט זי צו מיר. ― „אַף אַלצדינג האָסטו אַ פּסוק! אפֿשר געפֿינט זיך, זאָגט זי, באַ דיר אַ פּסוק װעגן דעם, װאָס מענטשן, זאָגט זי, האָבן גענומען און האָבן זיך אַלײן, זאָגט זי, אײַנגעטײלט אַף ייִדן און גױים, אַף בעלי־בתּים און קנעכט, אַף פּריצים און בעטלערס?“... „טע־טע־טע! ― זאָג איך ― ביסט מיר שױן, דאַכט מיר, פֿאַרפֿאָרן, טאָכטער, אין אלף השישי אַרײַן!“
- Удивительное дело!-перебивает она меня.- на все у тебя имеется изречение. А нет ли у тебя изречення насчет того, что люди сами поделили себя на евреев и неевреев, на господ и рабов, на богачей и нищих?
- Те-те-те!-отвечаю я. - Это ты, дочка, больно далеко хватила!

מיט אַלע סימנים
Есть локусы без гения и гении без места.
Возможно, סימנים только к даче относится. Трудное для перевода место.

акитסמנ

"Заблаговременная пасха"
אַפּטײקער איז שיר נישט געפֿאַלן חלשות
https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/sholemAleykhem/makeHTML.cgi?book=202590&page=0109&end=0124&title=%D7%9C%D7%9B%D6%BC%D7%91%D6%BF%D7%95%D7%93%20%D7%99%D7%95%D7%9D%D6%BE%D7%98%D7%95%D7%91%D6%BF:%20%D7%90%D6%B7%20%D7%A4%D6%BF%D7%A8%D7%99%D6%B4%D7%A2%D7%A8%20%D7%A4%D6%BC%D7%A1%D7%97
"Аптекарь чуть не упал в обморок"
При чем тут שיר так и не понял.


https://www.yiddishbookcenter.org/collections/yiddish-books/spb-nybc203805/sholem-aleichem-likhvoyd-yom-tev , с.172

ווייסע חברהניקעס
При чем тут ווײַסע?

די באלע-האמצאָעס
Masoes Binyomin hashlishi
Остряки? Советчики?


https://archive.org/stream/nybc208640?ref=ol#page/n18/mode/1up , ,с.19

https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/tevye.html
סע פֿאַרשטײט זיך, אַז אױף מאָרגן איז געװען
בײַ אונדז דאָס קנס־מאָל, און טאַקע באַלד נאָך דעם די חתונה, אױף
גמרא־לשון: הא גבֿרא והא טרסקא³⁹
39 /קידושין,ע,/
אין דער גמרא װערט געזאָגט דיסקא, אָבער טביה מאַכט פֿון דעם „טרסקא
“,
Терраска, тряска?
טראַסקע... אָט איז אַ מענטש און אָט איז זײן פֿאַרבעטונגס־קאַרטע (אַראַמיש מיט
(גריכי
http://lib.ru/INPROZ/ALEJHEM/tevie.txt_with-big-pictures.html
Понятно, что на следующий день была у нас помолвка, а вскоре и свадьба, -- как говорится, -- одним махом! И
Спросил: "Тогда зачем рав пришел?"
Ответил рав Йеуда: "Вызван на суд".
Удивился: "Разве?"
Тот достал вызов и показал: "Вот вызов, а вот вызванный" (https://toldot.ru/blogs/pyatigorsky/pyat_1578.html)
https://he.m.wikisource.org/wiki/%D7%A7%D7%99%D7%93%D7%95%D7%A9%D7%99%D7%9F_%D7%A2_%D7%91
אין שואלין בשלום אשה על ידי בעלה אמר ליה הכי אמר שמואל אאין שואלין בשלום אשה כלל שלחה ליה דביתהו שרי ליה תגריה דלא נישוויך כשאר עם הארץ א"ל מאי שיאטיה דמר הכא אמר ליה טסקא דהזמנותא שדר מר אבתראי אמר ליה השתא שותא דמר לא גמירנא טסקא דהזמנותא משדרנא למר אפיק דיסקא דהזמנותא מבי חדיה ואחזי ליה אמר ליה הא גברא והא דסקא אמר ליה הואיל ואתא מר להכא לישתעי מיליה כי היכי דלא לימרו מחנפי רבנן אהדדי.

https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/tevye.html ("Тевье-молочник" с комментариями)
רעדט על ה, ועל משיחו, און אױף ננתּקה 20 און דער עיקר טאַקע -
אױף ננתּקה.
- 20 /תּהילים ב, ג/ לאָמיר צערײַסן (דעם בונד), „נענאַטקע„.
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ
  וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
"Говорит против бога и против помазанника его, и больше всего -- против помазанника..."
Самую революционную часть предложения в советском переводе выкинули: не смогли перевести?

https://he.m.wikisource.org/wiki/%D7%A7%D7%98%D7%92%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%94:%D7%AA%D7%94%D7%9C%D7%99%D7%9D_%D7%9C%D7%94_%D7%95
תהלים לה ו
יְֽהִי־דַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּ֑ת וּמַלְאַ֥ךְ ה' רֹדְפָֽם

Зато, с другой стороны, было у него и большое достоинство: уж если разговорится, -- "кто на воде, а кто в огне", -- так и пышет жаром, так и режет.
Цитата из https://he.m.wikipedia.org/wiki/%D7%95%D7%A0%D7%AA%D7%A0%D7%94_%D7%AA%D7%95%D7%A7%D7%A3
וּנְתַנֶּה תֹּקֶף קְדֻשַּׁת הַיּוֹם

מִי בַמַּיִם. וּמִי בָאֵשׁ

"Афн припечек", https://ru-yiddish.livejournal.com/225042.html, "Дэр бакумт а фон", "Флажок", рассказ ША, 2 том, http://family.booknik.ru/articles/a-kak-u-nikh/tanets-s-flazhkami/

… (ну и т.д.)

Шолом-Алейхем

Previous post Next post
Up