Читательский дневник

Dec 05, 2020 14:34

Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения:
א יונג א בלאַזן
гл.64
и
דער בלאזנע משרת
гл.65
В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый парень" и "наглый лакей". Задался целью понять: эти выражения - от "בלאָזן", дуть, или от "блазный", блажной, взбалмошный? Или ещё от чего-то?
Другой вопрос: зачем задался, зачем мне это нужно…
Read more... )

Шолом-Алейхем

Leave a comment

Comments 2

bloger_d1 March 9 2021, 13:37:02 UTC
Надутый.

בלאָזן (dialectal, New York Chassidish, slang) sulk (to sulk)

Reply

peaktop March 11 2021, 09:17:24 UTC
Значит, версию "блажной" отметаем, спасибо!

Reply


Leave a comment

Up