Leave a comment

alber February 28 2005, 18:20:07 UTC
Эс шод нит - думаю, что "от нас не убудет"

Reply

aidishemame February 28 2005, 23:37:36 UTC
Ес шат(шадт) нит-не повредит.

Reply

simulacrum420 March 2 2005, 16:32:58 UTC
Мир зугн таке: сэ вэт нышт шотн... :-)

Reply

aidishemame March 2 2005, 23:20:40 UTC
In a mul zugt men :az s'past nit,ober s'shadt nit.

Reply

А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплеты ilya_verhovsky March 1 2005, 10:23:42 UTC
Вариант шуточного перевода. По мотивам.

Нальём заздравный кубок, сегодня можно нам
Мы сидим все за праздничным столом
Нальём заздравный кубок - за дружбу всем друзьям
Щоб бОдры - свЕжи мы были и потом

Нальём заздравный кубок - все - стар и млад, что здесь сидят
И каждому отдельно - щоб он сегодня был бы рад
Нальём заздравный кубок, искрит бокал вином
И сыновья выпьют с нами - бим-бом бом!

Нальём заздравный кубок, и выпьем же тотчас
Лишь для радости каждому из нас
Нальём заздравный кубок, за маму и дитя,
Богаты-счастливы щоб были не шутя

Нальём заздравный кубок, светило солнце чтобы всем
И чёрный день из жизни в семье исчез бы насовсем
Нальём заздравный кубок прекраснейшим вином
И с друзьями снова выпьем - бим-бом-бом!!!

Reply

Re: А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплеты simulacrum420 March 1 2005, 20:21:09 UTC
А что, там разве речь о друзьях идёт?
В тексте же ‫ פֿרײַנט
(родственники). И по смыслу вроде тоже... :-)

Reply

Re: А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплеты ilya_verhovsky March 2 2005, 04:39:24 UTC
м---дааа.... неувязочка вышла. Зайт мир мойхл, Александр Сергеевич. Нит баруйгэс.

"С кумовьями снова выпьем -бим-бом-бом!"

Я, правда, весьма приблизительно представляю себе, вер из эти самые кумовья. Но ведь родственники, наверно?
Есть ещё предложение - во избежание ссор - и чтобы шварцер тог из лебн исчезнул навсегда - считать родственников - друзьями. Миру - мир. Кегн мильхомэ:) Ин дер мишпохэ!

Reply

Re: А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплеты simulacrum420 March 2 2005, 18:53:46 UTC
Это не Ваша вина. Словари идиша часто отражают то, что по мнению авторов должно обозначать данное слово, а не то, что оно реально означает. Франт (фрайнт) в речи носителей идиша в б. СНГ чаще всего означало родственника (гитэ-франт=хавэйрым: друзья-приятели). Словари и учебники, за исключением Мордхэ Шехтера Yiddish-II, этого не отражают, им почему-то больше по душе дайчмеризованное фрайнд=друг.

Reply

Re: А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплеты ilya_verhovsky March 3 2005, 06:16:54 UTC
Спасибо. Я действительно не знал. Но, скажем, у М. Гебиртика в "Мойшелэ, майн фрайнт" речь ведь идёт именно о старом друге, так ведь? то есть и так и так употреблялось?

Reply

Re: А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплеты simulacrum420 March 4 2005, 14:18:27 UTC
Обязательно. В Польше это как раз и означает "друг".

Reply

Re: А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплеты mikael_99 May 28 2018, 04:19:19 UTC
Можно и так сделать:
С роднёю снова выпьем - бим-бим-бом

Reply


Leave a comment

Up