А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплетыilya_verhovskyMarch 1 2005, 10:23:42 UTC
Вариант шуточного перевода. По мотивам.
Нальём заздравный кубок, сегодня можно нам Мы сидим все за праздничным столом Нальём заздравный кубок - за дружбу всем друзьям Щоб бОдры - свЕжи мы были и потом
Нальём заздравный кубок - все - стар и млад, что здесь сидят И каждому отдельно - щоб он сегодня был бы рад Нальём заздравный кубок, искрит бокал вином И сыновья выпьют с нами - бим-бом бом!
Нальём заздравный кубок, и выпьем же тотчас Лишь для радости каждому из нас Нальём заздравный кубок, за маму и дитя, Богаты-счастливы щоб были не шутя
Нальём заздравный кубок, светило солнце чтобы всем И чёрный день из жизни в семье исчез бы насовсем Нальём заздравный кубок прекраснейшим вином И с друзьями снова выпьем - бим-бом-бом!!!
Re: А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплетыilya_verhovskyMarch 2 2005, 04:39:24 UTC
м---дааа.... неувязочка вышла. Зайт мир мойхл, Александр Сергеевич. Нит баруйгэс.
"С кумовьями снова выпьем -бим-бом-бом!"
Я, правда, весьма приблизительно представляю себе, вер из эти самые кумовья. Но ведь родственники, наверно? Есть ещё предложение - во избежание ссор - и чтобы шварцер тог из лебн исчезнул навсегда - считать родственников - друзьями. Миру - мир. Кегн мильхомэ:) Ин дер мишпохэ!
Re: А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплетыsimulacrum420March 2 2005, 18:53:46 UTC
Это не Ваша вина. Словари идиша часто отражают то, что по мнению авторов должно обозначать данное слово, а не то, что оно реально означает. Франт (фрайнт) в речи носителей идиша в б. СНГ чаще всего означало родственника (гитэ-франт=хавэйрым: друзья-приятели). Словари и учебники, за исключением Мордхэ Шехтера Yiddish-II, этого не отражают, им почему-то больше по душе дайчмеризованное фрайнд=друг.
Re: А глезелэ лехаим. Памяти А.С Пушкина. Куплетыilya_verhovskyMarch 3 2005, 06:16:54 UTC
Спасибо. Я действительно не знал. Но, скажем, у М. Гебиртика в "Мойшелэ, майн фрайнт" речь ведь идёт именно о старом друге, так ведь? то есть и так и так употреблялось?
Reply
Reply
Reply
Reply
Нальём заздравный кубок, сегодня можно нам
Мы сидим все за праздничным столом
Нальём заздравный кубок - за дружбу всем друзьям
Щоб бОдры - свЕжи мы были и потом
Нальём заздравный кубок - все - стар и млад, что здесь сидят
И каждому отдельно - щоб он сегодня был бы рад
Нальём заздравный кубок, искрит бокал вином
И сыновья выпьют с нами - бим-бом бом!
Нальём заздравный кубок, и выпьем же тотчас
Лишь для радости каждому из нас
Нальём заздравный кубок, за маму и дитя,
Богаты-счастливы щоб были не шутя
Нальём заздравный кубок, светило солнце чтобы всем
И чёрный день из жизни в семье исчез бы насовсем
Нальём заздравный кубок прекраснейшим вином
И с друзьями снова выпьем - бим-бом-бом!!!
Reply
В тексте же פֿרײַנט
(родственники). И по смыслу вроде тоже... :-)
Reply
"С кумовьями снова выпьем -бим-бом-бом!"
Я, правда, весьма приблизительно представляю себе, вер из эти самые кумовья. Но ведь родственники, наверно?
Есть ещё предложение - во избежание ссор - и чтобы шварцер тог из лебн исчезнул навсегда - считать родственников - друзьями. Миру - мир. Кегн мильхомэ:) Ин дер мишпохэ!
Reply
Reply
Reply
Reply
С роднёю снова выпьем - бим-бим-бом
Reply
Leave a comment