Мойше Тэйф. 6 миллионов

May 25, 2009 15:49

Еврейский текст и поэтический перевод-здесь: http://www.stihi.ru/2003/12/10-33

Я же хотел написать дословный подстрочник. Написал. Понял, что "вайл зи глит, вайл зи брит" - не понял. И по железному человеку - тут нет еврейского фразеологизма?
Помогите, зайт азой гит.

М. Тэйф. 6 миллионов

Я - кость.
Ваша кость.
Я - сустав.
Ваш сустав.
Эй, вставайте из ям-
Вас зовёт моя песня.
И она простирается, летит
И дышит, и живёт
Ибо моё имя - железный человек.

Я - радость.
Ваша радость.
Я - песня.
Ваша песня.
И она растёт и цветёт,
Как весенний цвет
И она простирается, и летит,
И дышит, и живёт.
Ибо моё имя железный человек.

Я - рана.
Ваша рана.
Нет, не одного.
Шести миллионов.
Эй, вешатели, помните -
Эта рана не заживёт
Ибо она пылает и обжигает (вайл зи глит, вайл зи брит)
Ибо она бьётся в моей песне
Ибо моё имя железный человек.

поэзия, Мойше Тэйф

Previous post Next post
Up