Замечательное интервью Велвла Чернина о истории литературы на идиш:
http://www.lechaim.ru/ARHIV/169/rapoport.htm "Работая над статьей о творчестве Лейба Квитко, я просматривал его сборник, изданный в 1940 году. В сборнике есть стихи о Сталине, стихи о врагах народа и есть цикл о детях и для детей. Мы все знаем милый перевод: «Анна Ванна, наш отряд / Хочет видеть поросят / И потрогать спинки. /Много ли щетинки?»
А подстрочник выглядит так: «Я поросенок. Я должен есть из всех кастрюлек и мисочек, чтобы быть толстым. Я прошу добавки, мне дают, и я ем. И поэтому меня схватят. И поэтому меня свяжут. И поэтому меня зарежут. С меня сдерут шкуру и съедят всего целиком».
Видимо, имеется в виду не подстрочник, а смысл?
- Анна-Ванна, бригадир
Эфн уф фун штал ди тир!
Вайз мир найе, шейнэ
Хазэрлэх ди клэйнэ!
- Шпэтэр, киндэр, хэврэлайт,
Ицтэр до нит рашн.
Х'hалт дох ицт ди хазэрлэх
грод инмитн вашн.
- Анна-Ванна, бригадир
Эфн уф фун штал ди тир!
- Лоз зэй дох а глэт тон
могерэ ци фэтэ?
- Шпэтэр, киндэр, хэврэлайт
hот ир дэн фаргесн?
Сэ дарфн дох ди хазэрлэх
градэ ицтэр эсн.
- Анна-Ванна, бригадир
Эфн уф фун штал ди тир!
Гихэр шойн бавайзн зэй
розэвэ ци вайсэ?
- Шпэтэр, киндэр, хэврэлайт
Штилэр ни гелофн
Х'лэйг авэк ди хазэрлэх
градэ ицтэр шлофн
- Анна-Ванна, бригадир
Киндэр бэтн зих бай дир!
- Ша, ша хавэйримлэх
Сэ шлофн ди хазэйримлэх!
От-а руэн зэй дих ойс,
Лоз их зэй цу айх аройс