Выдержка из интервью с Дмитрием Веденяпиным, переводчиком Бялика и Зингера : "Молодой Зингер после первых неудачных, как ему казалось, попыток писать на идише, попытался перейти на иврит. Но ( Read more... )
Чудо, чудо.... В одном из рассказов он (или Аарон Грейдингер, что анологично) едет читать лекцию посвящённую будущему языка и литературы на идиш. Собирался рассказывать, что у языка великое будущее, и - число говорящих, может быть сократится, зато язык станет богаче и выразительнее... И перед тем его охватила депрессия. И мысль: А С ЧЕГО Я ВЗЯЛ, ЧТО У ИДИШ великое будущее?
Мне первое выделение жирное больше понравилось (ничего себе фразочка, да?). Тема - не знаю для чего! Сравнить разные языки на предмет, скажем, наилучшего выражения нежности, или юмора. И научно доказать, что по нежности (колыбельные твои любимые) идиш, допустим, на первом месте, а по юмору на втором.
Веденяпин Зингера преводил, конечно, с английского. Превод не просто плохой, а очень плохой - с такими, например, ягодками, как "он одел филактерии". Совершенно никаких знаний в области. Что уж там он с Бяликом сделал, не знаю, но при всем уважении к Д.В. - увы! Я как-то давно бывала у него на поэтических семинарах.
Значит, говорит красиво, а переводит плохо. "Одел" вместо "надел" - придумал оправдание этой ошибке: все-таки "перенадел рубашку" не говорят, говорят "переодел".
Comments 13
В одном из рассказов он (или Аарон Грейдингер, что анологично) едет читать лекцию посвящённую будущему языка и литературы на идиш. Собирался рассказывать, что у языка великое будущее, и - число говорящих, может быть сократится, зато язык станет богаче и выразительнее... И перед тем его охватила депрессия. И мысль: А С ЧЕГО Я ВЗЯЛ, ЧТО У ИДИШ великое будущее?
Reply
Тема - не знаю для чего! Сравнить разные языки на предмет, скажем, наилучшего выражения нежности, или юмора. И научно доказать, что по нежности (колыбельные твои любимые) идиш, допустим, на первом месте, а по юмору на втором.
Reply
Reply
"Одел" вместо "надел" - придумал оправдание этой ошибке: все-таки "перенадел рубашку" не говорят, говорят "переодел".
Reply
Reply
Я тут начал рассуждать на тему переводов с еврейского http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/112326.html?thread=1011910#t1011910. Может, моё предположение на счёт смягчения еврейских терминов подходит и для этого случая.
Reply
Leave a comment