"В растерянном мире поэзия - на своем месте"

Dec 24, 2005 01:54

Выдержка из интервью с Дмитрием Веденяпиным, переводчиком Бялика и Зингера : "Молодой Зингер после первых неудачных, как ему казалось, попыток писать на идише, попытался перейти на иврит. Но он писал о том, что было вокруг него. А на иврите не существовало самых простых бытовых слов. И Зингер опять перешел на идиш. Для него это было принципиально. Зингер был человеком идишской культуры, европейского еврейства, еврейства в рассеянии. Все его чувство еврейства было связано с этим. Нежность, какая-то растерянность, юмор в его рассказах, музыка - все это сугубо идишские явления. Но когда Зингер переехал в Америку, культура идиша была едва ли не полностью уничтожена, по крайней мере в Европе, в Польше. Зингера спрашивали: для кого ты пишешь?.. То, что сейчас идиш как-то возрождается, к нему появляется интерес, - это чудо! Зингер бы очень порадовался!" (Выделение жирным - моё)

simulacrum420, Зингер, riftsh, ilya_verhovsky, переводы

Previous post Next post
Up