До сих пор я думал, что впервые на испанском языке рассказы Шаламова были опубликованы в антологии "Literatura rusa clandestina. 1ª edicion" в Барселоне в 1972 году. Оказывается, я ошибался. Впервые проза Шаламова на испанском появилась в газете "El Tiempo", крупнейшей газете Колумбии, выходящей в Боготе. В номере от 4 октября 1970 года "El Tiempo" напечатала рассказ "Надгробное слово", взятый для перевода из французской книги "Récits de Kolyma", которая увидела свет по иницитиве Шаламова в издательстве Мориса Надо в 1969 году. Во вкусе переводчику не откажешь, рассказ выбран отличный.
Колумбия кажется богом забытой страной на отшибе мира и ассоциируется в основном с наркокартелями, но не нужно забывать, что именно оттуда и из того времени Габриэль Гарсиа Маркес и "Сто лет одиночества".
Уриэль Оспина (
Uriel Ospina Londoño) - колумбийский филолог и переводчик, автор и составитель дюжины книг по литературоведению, среди них монография о Вийоне, и истории литературы Латинской Америки.
Публикации предшествовал
солидный анонс в номере газеты от 2 октября 1970 на четвертой странице,
а саму публикацию сопровождала большая вступительная статья переводчика:
ЧИТАТЬ И СКАЧАТЬ ВСТУПИТЕЛЬНУЮ СТАТЬЮ на портале Internet Archive
Varlam Chalamov "Epitafio", "El Tiempo", 4 октября 1970 года, стр. 6 Впоследствии этот рассказ был напечатан в составленной Уриэлем Оспиной колумбийской испаноязычной антологии
"Antología de la literatura clandestina soviética", Bedout, Medellin, Colombia, 1974