"Колымские рассказы" на африкаанс, Кейптаун, ЮАР, 1968

Oct 20, 2016 20:29

Перевод "Колымских рассказов" с немецкого издания "Artikel 58, die Aufzeichnungen des Haftlings Schalanow" (1967) на язык буров осуществил некий Gerrit J. van der Merwe, переводивший также Конрада Лоренца и других, неизвестных мне, немецких писателей.



155-страничная книга "Artikel 58 deur Warlam Sjalanof: 'n Ooggetuie-verslag oor die bannelinge in 'n Siberiese straf-kamp" ("Статья 58: записки заключенного сибирских трудовых лагерей") с искаженной фамилией автора вышла в кейптаунском издательстве Tafelberg-Uitgewers, Kaapstad, Южно-Африканская Республика, в 1968 году. В сборник вошло 27 новелл из цикла "Колымские рассказы" практически в авторской последовательности, за вычетом шести текстов, иначе говоря, перед нами содержание немецкого сборника, с которого делался перевод.

Содержание:




Voorspel  -  На представку
In die Nag  -  Ночью
Die Skrynwerkers  -  Плотники
Strafwerk  -  Штрафная работа (Одиночный замер)
Die Pakkie  -  Посылка
Reen  -  Дождь
Kant  -  Кант
Droe Rantsoen  -  Сухим пайком
Die Bessies  -  Ягоды
Tamara, die Hond  -  Сука Тамара
Sjerrie-brandewyn  -  Шерри-бренди
Kindertekeninge  -  Детские картинки
Die Blikkiesmelk  -  Сгущеное молоко
Brood  -  Хлеб
Die Apostel Paulus  -  Апостол Павел
Die Slangbesweerders  -  Заклинатель змей
Die Tartaarse Moella en die Vars Lug  -  Татарский мулла и свежий воздух
Nagskof  -  Ночная смена (Первая смерть)
Tant Polja  -  Тетя Поля
Die Krawat  -  Галстук
Waska Denisof, die Varkdief  - Васька Денисов, похититель свиней
Serafim  -  Серафим
Domino  -  Домино
’n Herkules  -  Геркулес
Skokterapie  -  Шоковая терапия
Tifuskwarantyn  -  Тифозный карантин
Bylaag oor Artikel 58  -  Приложение к статье 58 (Заговор юристов? Послесловие?)

ЧИТАТЬ И СКАЧАТЬ ИЗДАТЕЛЬСКУЮ АННОТАЦИЮ В ПОЛНОРАЗМЕРНОМ ИЗОБРАЖЕНИИ на портале Internet Archive







"На представку"

Я ошибся, без знания языка идентифицировав книгу "Artikel 58. De aantekeningen van de gevangene Schalanow", выпущенную в Брюсселе в 1973 году, как переиздание сборника "Колымских рассказов" на африкаанс. Сборник 1973 года - наверняка первое издание КР на голландском, о котором просто никто не знает. Поразительно, что через сорок три года обнаруживается прижизненное издание "Колымских рассказов" на языке одной из самых культурных наций Европы, про которое говорливому шаламоведению ничего не известно. Странная дисциплина.

Возвращаясь к бурам. При режиме апартеида Южная Африка находилась в жесточайшей идеологической конфронтации с Советским Союзом, "железный занавес" в этом направлении был совершенно непроницаем, и Шаламов, по-видимому, даже не знал о выходе сборника.

"Колымские рассказы" на языках Европы

"Колымские рассказы" на языках Азии

"Колымские рассказы" в Южной Америке

белое пятно, переводы, Южная Африка, Варлам Шаламов, тамиздат, "Колымские рассказы"

Previous post Next post
Up