Необязательно. Когда я начинал, "there is"/"there are" не мог перевести. Сейчас читаю довольно бегло, в русский текст заглядываю, чтобы проверить, все ли понял.
Русский перевод действительно может служить подспорьем для человека, в той или иной степени знающего язык оригинала. Если же человек языка не знает, то он будет читать почти исключительно перевод, а потом делать вид, что понял то, что было написано в оригинале.
Про классику и литературные переводы согласна. Про две книги должна заметить что с одной стороны конечно весело, но с другой литературные переводы редко имеют достаточно общего чтобы помогло. И рук не хватает, особенно если книжки с примечаниями.
Так что для одновременного чтения советую именно учебные переводы, а если таких нет то лучше читать со словарем чем с худ-переводом.
Еще советую, если есть возможность, читать Азимова - у него структура языка обычно простая, а словарный запас огромный и повторяющийся, так что можно много новых слов просто понять из контекста, а со 3го-5го повтора слова еще и начать припоминать. (Однако замечу что у меня стиль учебы противоположный - зубрежка слов не помогает, а чтение еще как.)
У кого как, не знаю, а у меня бывает так: все слова в словаре нашел, а что значит фраза - ? Перевод же смысл передает, мне смысл важнее.
Вообще я использую смешанный стиль: пару недель больше зубрежки, потом чтение, закрепление пройденного. Кроме того, классическое запоминание, с хождением по комнате и нервным бормотанием под нос не помогает вообще. А вот компьютерные зубрилки - мое почтение.
Про компьютерные зубрилки не знаю - когда я зубрила их еще не было. :)
У меня лично со словарями всегда была дружба, и хороший нюх на идиомы и выражения - даже когда я не знала что идиома значит, то хотя бы ловила когда дословно слова не надо пытаться складывать. А с параллельным переводом наоборот, смысл может и есть, но непонятно как с одного пришли на другой, а если я не понимаю почему, то ничего и не запоминается.
Смешанный метод конечно самое верное, особенно если используется несколько разных путей усвоения - визуальный, механический, итд.
Это плохой и вредный метод потому что он учит читать через перевод на русский, а если вы действительно хотите научиться читать - надо сразу понимать английский текст
Я пробовал параллельный текст (этому новому методу уже много-много лет) и было это совершенно бесполезно. После стал читать обычные неадаптированные книги. С словарем. Сначала получалась страница в день. Несколько лет - и я по-английски начал читать быстрее чем по-русски.
Прочел одну параллельную книжку (испанский-одна страница, английский - другая) с очень разными рассказами разных уровней (от простого к продвинутому
( ... )
Я тоже пришел к такому выводу - чтобы читать подобные книги, нужно хорошо знать грамматику, а без грамматики получится, что вся польза от прочтения подобного рода книг - это только тупое заучивание слов.
Отношусь позитивно. А суть его не в параллельном тексте вовсе, это поверхностно), а в эмоц.воздействии на мозг и память. Я вот итальянский учу самостоятельно , очень помогают эти книжечки.
)) Ну просто еще до Франка с его книжками я язык учил по довольно кондовым вузовским учебникам типа Лидиной(Грейзбард), самоучителям ( Ермакова и др.). А там же лексика и тексты - не приведи господи... для ежедневных нужд % 25 можно использовать. Поэтому был рад? да нет, счастлив, анекдотам и повседневным историям с нормальным живым языком у Франка и в маленьких книжечках от Langenscheidt)
Comments 39
По крайней мере перестаёшь бояться длинных предложений.
Reply
Reply
Reply
в той или иной степени знающего язык оригинала. Если же человек
языка не знает, то он будет читать почти исключительно перевод,
а потом делать вид, что понял то, что было написано в оригинале.
Reply
Reply
Reply
Так что для одновременного чтения советую именно учебные переводы, а если таких нет то лучше читать со словарем чем с худ-переводом.
Еще советую, если есть возможность, читать Азимова - у него структура языка обычно простая, а словарный запас огромный и повторяющийся, так что можно много новых слов просто понять из контекста, а со 3го-5го повтора слова еще и начать припоминать. (Однако замечу что у меня стиль учебы противоположный - зубрежка слов не помогает, а чтение еще как.)
Reply
Вообще я использую смешанный стиль: пару недель больше зубрежки, потом чтение, закрепление пройденного. Кроме того, классическое запоминание, с хождением по комнате и нервным бормотанием под нос не помогает вообще. А вот компьютерные зубрилки - мое почтение.
Азимова поищу, спасибо.
Reply
У меня лично со словарями всегда была дружба, и хороший нюх на идиомы и выражения - даже когда я не знала что идиома значит, то хотя бы ловила когда дословно слова не надо пытаться складывать. А с параллельным переводом наоборот, смысл может и есть, но непонятно как с одного пришли на другой, а если я не понимаю почему, то ничего и не запоминается.
Смешанный метод конечно самое верное, особенно если используется несколько разных путей усвоения - визуальный, механический, итд.
Reply
Это плохой и вредный метод потому что он учит читать через перевод на русский, а если вы действительно хотите научиться читать - надо сразу понимать английский текст
Я пробовал параллельный текст (этому новому методу уже много-много лет) и было это совершенно бесполезно. После стал читать обычные неадаптированные книги. С словарем. Сначала получалась страница в день. Несколько лет - и я по-английски начал читать быстрее чем по-русски.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment