Метод чтения Ильи Франка

Nov 10, 2008 16:31


Купил такую книжку на выходных.Что Вы думаете о методе чтения Ильи Франка?

Read more... )

Leave a comment

Comments 39

aston12 November 10 2008, 14:27:49 UTC
Читать таким способом интересно. Помогает-нет, сложно сказать.
По крайней мере перестаёшь бояться длинных предложений.

Reply


p2nches November 10 2008, 14:51:00 UTC
Нужен изначально высокий уровень знания языка.

Reply

iskanderik November 10 2008, 14:55:52 UTC
Необязательно. Когда я начинал, "there is"/"there are" не мог перевести. Сейчас читаю довольно бегло, в русский текст заглядываю, чтобы проверить, все ли понял.

Reply

p2nches November 10 2008, 14:59:30 UTC
Русский перевод действительно может служить подспорьем для человека,
в той или иной степени знающего язык оригинала. Если же человек
языка не знает, то он будет читать почти исключительно перевод,
а потом делать вид, что понял то, что было написано в оригинале.

Reply

iskanderik November 10 2008, 15:05:14 UTC
Нужно определится с терминами. Что считать "высоким" уровнем знания, а что "низким"?

Reply


iskanderik November 10 2008, 14:51:18 UTC
Все нижеизложенное - на основании моего опыта и моего устройства мозга. На вас книга может оказать прямо противоположное действие ( ... )

Reply

leiacat November 10 2008, 15:26:58 UTC
Про классику и литературные переводы согласна. Про две книги должна заметить что с одной стороны конечно весело, но с другой литературные переводы редко имеют достаточно общего чтобы помогло. И рук не хватает, особенно если книжки с примечаниями.

Так что для одновременного чтения советую именно учебные переводы, а если таких нет то лучше читать со словарем чем с худ-переводом.

Еще советую, если есть возможность, читать Азимова - у него структура языка обычно простая, а словарный запас огромный и повторяющийся, так что можно много новых слов просто понять из контекста, а со 3го-5го повтора слова еще и начать припоминать. (Однако замечу что у меня стиль учебы противоположный - зубрежка слов не помогает, а чтение еще как.)

Reply

iskanderik November 10 2008, 16:31:07 UTC
У кого как, не знаю, а у меня бывает так: все слова в словаре нашел, а что значит фраза - ? Перевод же смысл передает, мне смысл важнее.

Вообще я использую смешанный стиль: пару недель больше зубрежки, потом чтение, закрепление пройденного. Кроме того, классическое запоминание, с хождением по комнате и нервным бормотанием под нос не помогает вообще. А вот компьютерные зубрилки - мое почтение.

Азимова поищу, спасибо.

Reply

leiacat November 10 2008, 17:35:33 UTC
Про компьютерные зубрилки не знаю - когда я зубрила их еще не было. :)

У меня лично со словарями всегда была дружба, и хороший нюх на идиомы и выражения - даже когда я не знала что идиома значит, то хотя бы ловила когда дословно слова не надо пытаться складывать. А с параллельным переводом наоборот, смысл может и есть, но непонятно как с одного пришли на другой, а если я не понимаю почему, то ничего и не запоминается.

Смешанный метод конечно самое верное, особенно если используется несколько разных путей усвоения - визуальный, механический, итд.

Reply


msh November 10 2008, 15:04:12 UTC
Это с параллельным текстом?

Это плохой и вредный метод потому что он учит читать через перевод на русский, а если вы действительно хотите научиться читать - надо сразу понимать английский текст

Я пробовал параллельный текст (этому новому методу уже много-много лет) и было это совершенно бесполезно. После стал читать обычные неадаптированные книги. С словарем. Сначала получалась страница в день. Несколько лет - и я по-английски начал читать быстрее чем по-русски.

Reply

archaicos November 11 2008, 00:45:41 UTC
Прочел одну параллельную книжку (испанский-одна страница, английский - другая) с очень разными рассказами разных уровней (от простого к продвинутому ( ... )

Reply

civil_gb November 11 2008, 09:36:01 UTC
Я тоже пришел к такому выводу - чтобы читать подобные книги, нужно хорошо знать грамматику, а без грамматики получится, что вся польза от прочтения подобного рода книг - это только тупое заучивание слов.

Reply


oboltus_san November 10 2008, 15:30:58 UTC
Отношусь позитивно. А суть его не в параллельном тексте вовсе, это поверхностно), а в эмоц.воздействии на мозг и память. Я вот итальянский учу самостоятельно , очень помогают эти книжечки.

Reply

(The comment has been removed)

oboltus_san November 10 2008, 19:31:21 UTC
)) Ну просто еще до Франка с его книжками я язык учил по довольно кондовым вузовским учебникам типа Лидиной(Грейзбард), самоучителям ( Ермакова и др.). А там же лексика и тексты - не приведи господи... для ежедневных нужд % 25 можно использовать. Поэтому был рад? да нет, счастлив, анекдотам и повседневным историям с нормальным живым языком у Франка и в маленьких книжечках от Langenscheidt)

Reply


Leave a comment

Up