Все нижеизложенное - на основании моего опыта и моего устройства мозга. На вас книга может оказать прямо противоположное действие.
Я вторую книжку таким образом читаю. Сперва прикончил "Черную стрелу" Стивенсона, сейчас добиваю "Этюд в багровых тонах" Конан Дойла.
Книжка хороша в тех местах, где нет возможности разложить словарь или сесть за компьютер. Открыл и читай, хочешь - в очереди, хочешь - в троллейбусе. При этом не потеряешь нить повествования.
В языке неплохо продвинулся. Но сказать, чтобы это только из-за метода - никак нельзя. Просто практика. Начать с нуля, читать галопом по европам, как они советуют - без толку (лично мне вообще не помогало). Надо выписывать слова, зубрить их (лучше компьютерной зубрилкой), набирать словарный запас. Только тогда будет какой-то эффект.
К тому же эти книжки разные: в "Черной стреле" перевод обучающий, разбирают предложения, поясняют конструкции. А в "Шерлоке Холмсе" просто взят какой-то литературный перевод, разбит на предложения и напечатан. Читать по-русски интересно, вот понять, почему это переводится именно так - затруднительно. От составителя сильно зависит.
Ну и еще я бы не стал читать такую старую классику. Со времен Даниэля Дэфо язык сильно поменялся. А я видел и Толкиена в таком виде - с его-то зубодробительным языком!
В целом, ИМХО - каша из топора, а не уникальный метод. Купите английскую книжку, положите рядом с русской, эффект будет тот же.
Про классику и литературные переводы согласна. Про две книги должна заметить что с одной стороны конечно весело, но с другой литературные переводы редко имеют достаточно общего чтобы помогло. И рук не хватает, особенно если книжки с примечаниями.
Так что для одновременного чтения советую именно учебные переводы, а если таких нет то лучше читать со словарем чем с худ-переводом.
Еще советую, если есть возможность, читать Азимова - у него структура языка обычно простая, а словарный запас огромный и повторяющийся, так что можно много новых слов просто понять из контекста, а со 3го-5го повтора слова еще и начать припоминать. (Однако замечу что у меня стиль учебы противоположный - зубрежка слов не помогает, а чтение еще как.)
У кого как, не знаю, а у меня бывает так: все слова в словаре нашел, а что значит фраза - ? Перевод же смысл передает, мне смысл важнее.
Вообще я использую смешанный стиль: пару недель больше зубрежки, потом чтение, закрепление пройденного. Кроме того, классическое запоминание, с хождением по комнате и нервным бормотанием под нос не помогает вообще. А вот компьютерные зубрилки - мое почтение.
Про компьютерные зубрилки не знаю - когда я зубрила их еще не было. :)
У меня лично со словарями всегда была дружба, и хороший нюх на идиомы и выражения - даже когда я не знала что идиома значит, то хотя бы ловила когда дословно слова не надо пытаться складывать. А с параллельным переводом наоборот, смысл может и есть, но непонятно как с одного пришли на другой, а если я не понимаю почему, то ничего и не запоминается.
Смешанный метод конечно самое верное, особенно если используется несколько разных путей усвоения - визуальный, механический, итд.
Их много. Принцип один: вам на экране пишут слово, вы вводите перевод. Программа ведет статистику, когда несколько раз подряд вводишь слово верно, оно считается выученным. Тогда из словаря берется следующее слово, и так далее.
Помогает в основном тем, у кого развита моторная память. Мне помогает очень. Когда учился в институте, написал подобную программу сам. Простенькая, но загрузить в голову десяток-другой слов перед контрольной - самое оно. При регулярных упражнениях пополняет словарный запас навсегда.
Сейчас использую BX language acquisition (http://bxmemo.narod.ru/), автор Баскараев Андрей. Подобная штука есть в Lingvo.
В Lingvo слишком примитивная, мало ф-ций. Они могли бы отличную прогу сделать на базе словарей, т.к. там у них и синонимы обозначены, да и частоту наверняка имеют, плюс поиск по словарю есть - могли бы и по карточкам сделать. Когда подходишь к вопросу серьезно все это сказывается.
Я вторую книжку таким образом читаю. Сперва прикончил "Черную стрелу" Стивенсона, сейчас добиваю "Этюд в багровых тонах" Конан Дойла.
Книжка хороша в тех местах, где нет возможности разложить словарь или сесть за компьютер. Открыл и читай, хочешь - в очереди, хочешь - в троллейбусе. При этом не потеряешь нить повествования.
В языке неплохо продвинулся. Но сказать, чтобы это только из-за метода - никак нельзя. Просто практика. Начать с нуля, читать галопом по европам, как они советуют - без толку (лично мне вообще не помогало). Надо выписывать слова, зубрить их (лучше компьютерной зубрилкой), набирать словарный запас. Только тогда будет какой-то эффект.
К тому же эти книжки разные: в "Черной стреле" перевод обучающий, разбирают предложения, поясняют конструкции. А в "Шерлоке Холмсе" просто взят какой-то литературный перевод, разбит на предложения и напечатан. Читать по-русски интересно, вот понять, почему это переводится именно так - затруднительно. От составителя сильно зависит.
Ну и еще я бы не стал читать такую старую классику. Со времен Даниэля Дэфо язык сильно поменялся. А я видел и Толкиена в таком виде - с его-то зубодробительным языком!
В целом, ИМХО - каша из топора, а не уникальный метод. Купите английскую книжку, положите рядом с русской, эффект будет тот же.
Reply
Так что для одновременного чтения советую именно учебные переводы, а если таких нет то лучше читать со словарем чем с худ-переводом.
Еще советую, если есть возможность, читать Азимова - у него структура языка обычно простая, а словарный запас огромный и повторяющийся, так что можно много новых слов просто понять из контекста, а со 3го-5го повтора слова еще и начать припоминать. (Однако замечу что у меня стиль учебы противоположный - зубрежка слов не помогает, а чтение еще как.)
Reply
Вообще я использую смешанный стиль: пару недель больше зубрежки, потом чтение, закрепление пройденного. Кроме того, классическое запоминание, с хождением по комнате и нервным бормотанием под нос не помогает вообще. А вот компьютерные зубрилки - мое почтение.
Азимова поищу, спасибо.
Reply
У меня лично со словарями всегда была дружба, и хороший нюх на идиомы и выражения - даже когда я не знала что идиома значит, то хотя бы ловила когда дословно слова не надо пытаться складывать. А с параллельным переводом наоборот, смысл может и есть, но непонятно как с одного пришли на другой, а если я не понимаю почему, то ничего и не запоминается.
Смешанный метод конечно самое верное, особенно если используется несколько разных путей усвоения - визуальный, механический, итд.
Reply
Reply
Помогает в основном тем, у кого развита моторная память. Мне помогает очень. Когда учился в институте, написал подобную программу сам. Простенькая, но загрузить в голову десяток-другой слов перед контрольной - самое оно. При регулярных упражнениях пополняет словарный запас навсегда.
Сейчас использую BX language acquisition (http://bxmemo.narod.ru/), автор Баскараев Андрей. Подобная штука есть в Lingvo.
Reply
Reply
Reply
Вообще:
http://en.wikipedia.org/wiki/Flashcard
http://www.homepc.ru/offline/2001/56/7915/
Список программ с рейтингом:
http://www.quingle.com/softarea/flash.htm
Несколько программ отечественных авторов:
http://www.orc.ru/~stasson/byheart/
http://www.ezmemo.da.ru/
Карточки:
http://www.flashcardexchange.com/
Reply
Reply
Leave a comment