Метод чтения Ильи Франка

Nov 10, 2008 16:31


Купил такую книжку на выходных.Что Вы думаете о методе чтения Ильи Франка?

Read more... )

Leave a comment

archaicos November 11 2008, 00:45:41 UTC
Прочел одну параллельную книжку (испанский-одна страница, английский - другая) с очень разными рассказами разных уровней (от простого к продвинутому).

У меня бесполезность параллельности получилась вот из-за чего:
1. я грамматику в основном уже знал всю - объяснять или угадывать структуру предложений мне было не нужно
2. смотреть на соседнюю страницу было бесполезно т.к. предложения переводились почти слово в слово и выглядели ненормально. И даже на очень хорошо мне знакомом английском языке понять некоторые предложения полностью было невозможно, т.к. автор некоторые испанские слова фактически не переводил, а просто вставлял в перевод ровно те же слова в их унаследованной со времен римлян форме (аля información->information, только слова сильно позаковыристей были). Хорошо хоть в конце книги был нормальный словарь - регулярно пользовался. В итоге я и целой страницы не прочел на "известном" языке - обошелся.

Кроме того, из-за разнородности и краткости рассказов не удалось запомнить много новых слов.

Потом я прочел одну непараллельную книгу, написанную специально для изучающих язык. На полях в ней давались переводы более-менее редких слов и словосочетаний. Прочел легко, в словарь в конце книги лазил только несколько раз, т.к. переводы слов были легкодоступны.

Несколько новых и частых слов запомнил. Мало, потому что уровень у книжки был более легкий, чем мне нужно было. И все же запомнил благодаря тому, что в этой непараллельной книжке тематика не менялась постоянно - были повторения.

Для сравнения: словарь параллельной книги с разнородными рассказами имел объем 39 страниц, а непараллельной по одной теме и одного уровня - 17. И это при примерно одинаковом объеме текста для чтения.

А до этого читал неадаптированный детектив на несколько сот страниц. Сдюжил, но замахнулся тогда на слишком много и потратил уйму времени. Сначала как и вы читал не более нескольких страниц в день. Ближе к середине и концу были ощущения улучшения (проще и быстрее пошло). Самое плодотворное было - новые слова (из словаря, конечно, не вылезал). Их было очень много (около двух тысяч) и я многие быстро запомнил (четверть), т.к. повторений было море.
Из-за сложности я и попытался найти более подходящие к прочтению книги - две ранее описанные.

Выводы:
1. Грамматику нужно учить сразу чтобы с ней проблем не было (я учил - вот у меня и не было, а были в основном только с новыми словами; учил целенаправленно именно для этого). Одного приличного учебника по языку и справочника по грамматике, прочтенных с пониманием от корки до корки несколько раз, должно быть достаточно.

2. Параллельность (в том виде, что у меня была в одной из перечисленных книг) особо не нужна, а иногда и вредна. Что нужно по сути - это перевод слов или словосочетаний рядом с тем местом, где они встречаются. Вроде в некоторых Франковских книгах это есть.
На худой конец (если упустили трудное слово или если в тексте или на полях перевода и вовсе не писали) слово должно быть в словаре, в конце книги.
Схожая альтернатива - доставать книги в электронном виде и просто с Lingvo их читать, что я и собираюсь в дальнейшем делать, т.к. читать почти все равно что, а искать специальные книги несколько ломает. Плюс пока не прочтешь не узнаешь слишком ли книга легкая. :)

3. Лучше чтобы одна книга содержала одно большое произведение или всего несколько размером поменьше, но не рассказики до пяти страниц. Больше слов запомнятся из-за повторений.

Reply

civil_gb November 11 2008, 09:36:01 UTC
Я тоже пришел к такому выводу - чтобы читать подобные книги, нужно хорошо знать грамматику, а без грамматики получится, что вся польза от прочтения подобного рода книг - это только тупое заучивание слов.

Reply


Leave a comment

Up