Приглашаем к сотрудничеству переводчиков!

Dec 04, 2007 14:42

 
Друзья! В России стартует новый издательский проект - книжная серия «Интегральный Мир», в рамках которой планируется издание книг, посвященных теории и практике интегрального развития человека, познанию абсолютной реальности, интегральному подходу в науке, духовности, искусстве, культуре, экологии, бизнесе и других областях человеческой ( Read more... )

книги Кена Уилбера, переводы книг, Интегральная духовность (Уилбер), Интегральный Мир

Leave a comment

ramakosh December 5 2007, 21:29:14 UTC
Набоков как-то сравнил оригинальное литературное произведение с живым деревом, укорененном в почве языка. А работа переводчика, говорил он состоит в том, чтобы на почве другого языка соорудить причудливую конструкцию, которая воспроизводила бы - нет, не само дерево (поскольку это невозможно) - но хотя бы тень, которая от него падает.

А вообще, существуют разные теории литературного перевода: сторонники строгого перевода призывают в точности воссоздавать стиль автора и оригинальный строй и логику его мыслей (в этом смысле переводчик лишь ремесленник, задача которого сделать точную копию с оригинала), сторонники вольного перевода призывают следовать вдохновению, которое осеняет переводчика в процессе погружения в глубины текста, и, не особенно заботясь о передаче буквы, стремиться передать сам дух произведения (в этом смысле, говорят они, переводчик есть правомочный соавтор и сотворец, а его перевод - отчасти самостоятельное произведение, для которого оригинал является лишь исходной предпосылкой)...

Думаю, истина, как всегда, где-то посередине - в равновесии между функциональным соответствием коллективных секторов (строгий перевод) и внутренней правдой индивидуальных измерений (вольный перевод).

От себя добавлю, что в своем опыте перевода Уилбера не раз отмечал, как в моменты глубокой погруженности в процесс у меня время от времени возникало некое феноменологически чрезвычайно достоверное чувство непосредственной причастности через переводимый текст к тому же самому сокровенному источнику, из которого черпал и сам автор...

Reply

when_killber December 6 2007, 16:55:42 UTC
Верно, перевод (как и чтение) Уилбера, на мой взгляд, могут служить предписанием по вхождению в определённые состояния сознания, которые потом мы с вами можем коллективно верифицировать. Большинство текстов Уилбера оказывают на меня именно то влияние, которое вы описали.

Также добавлю, что письменное и устное обсуждение его идей нередко также способствует получению этого чувства. Если вы читали правила поведения в форумах Интегрального института (я их приводил, к примеру, в этом посте), то, несомненно, могли отметить, что Уилбер вполне осознаёт, какое влияние на сознание оказывает соприкосновение с высокоуровневыми вопросами интегральной теории, и считает, что такое соприкосновение, выполняемое на регулярной основе, будет способствовать интереции и трансценденции низших уровней и закреплению в высших.

Reply


Leave a comment

Up