Действительно, не слышал (и даже не сразу понял, что такое "унда") - но это примеры очень распространённых ошибок в огласовке иностранных слов: (1) произвольное чередование "о" и "у" (как "гогль" вместо "гугль", и, наоборот, "парабула" вместо "парабола"); (2) произвольное "а" вместо неочевидной или отсутствующей гласной (например, "паноман"). Во всех таких случаях правильный и неправильный вариант на иврите будут *написаны* одинаково. С "мицубиши/мицубуши" совсем другое дело: "и" и "у" не чередуются так легко. Соответственно и с написанием: слово הונדה можно прочесть и так, и так. А слово מיצובישי нет никакой причины читать "мицибуши".
Замечено также "кондитурия", "жамс", "машаз", "пестиваль", и многое другое. Сказывается отсутствие огласовок и некоторые фонологические особенности языка.
Особенности, объясняющие приведённые Вами примеры, хорошо известны. Но какая особенность объясняет обмен И и У, не очень понятно. Огласовки тут ни при чём, т.к. эти звуки обозначаются буквами, и притом разными. См. другие комментарии.
Comments 28
Reply
Reply
Reply
Reply
говорят так очень многие, безотносительно к соцстатусу. поправлять по моему опыту - бесполезно
Reply
С "мицубиши/мицубуши" совсем другое дело: "и" и "у" не чередуются так легко.
Соответственно и с написанием: слово הונדה можно прочесть и так, и так. А слово מיצובישי нет никакой причины читать "мицибуши".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Сказывается отсутствие огласовок и некоторые фонологические особенности языка.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment