А скажите мне, братие...
Драко Малфой, обращаясь к Нарциссе, говорит:
"...not a child, in case you haven't noticed, Mother."
"If you're wondering what the smell is, Mother..."
но, говоря о ней Поттеру:
"Don't you dare talk to my mother like that, Potter!"
Означает ли это, что он называет маму как бы на "Вы"?
Апдейт: коллективный разум определил,
(
Read more... )
Comments 125
Reply
Reply
Надо тогда сделать соотв.перевод - чтоб Малфой Поттера матюкал и т.п. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
"Вы, матушка, и вы, батюшка..."
?
Reply
Reply
А дети-Уизли ее не соблюдают? Они с ней незнакомы?
Нет, здесь что-то другое.
Reply
Это, верно, глюк скана.
А жаль.
Reply
Reply
Меня всегда волновал вопрос, почему Her Majesty пишется с двух прописных букв даже в переводе на русский?
То есть, на инглише понятно - у них если название, то все слова с большой буквы, но почему английская королева у нас: "Ее Величество"?
Reply
Reply
Reply
Reply
Все теперь ясно. А так хотелось изюминки.
Эдак:
"А если вам, мама, любопытно, что здесь так смердит..."
А на самом-то деле:
"Небось удивляешься, мать, откуда такая вонищща..."
:D
Reply
Reply
Reply
Leave a comment