Feb 18, 2012 15:23
Подскажите, пожалуйста, откуда поговорка, что "девушку из деревни вывести легко, но деревню из девушки - почти невозможно"? По-моему, она все-таки пришлая, так сказать, не русская. Или даже чье-то высказывание, которое "ушло в народ", и не такое старое. Что до гуглинга - не клюет у меня сегодня.
калька
Leave a comment
Reply
Reply
В России чего-то вроде аналога - тоже нет?
Reply
В русском в определенных контекстах аналогом может быть "Сколько волка не корми,
а у слона все равно толще он все равно в лес смотрит, черного кобеля не отмоешь добела и т.п. Но это только в определенных ситуациях.
Reply
Reply
Откуда такое мнение? Слово 'country' не потеряло значения "деревня, провинция" в современном английском. А 'village' здесь не подошло бы вообще.
Reply
А country - это скорреe времен country mouse and city mouse.
Reply
Reply
Щас.
Нет в Америке понятия village. Period. Есть только устойчивые сочетания типа Гринич Виллидж. То, что вам якобы сказал якобы американец, называется town. Размер значения не имеет, хоть 20 домов, все равно town.
И не надо вам рыться, я же выше написал - впервые зфиксировано в письменном тексте в 1938 г (согласно Oxford Dictionary of Proverbs). Можете сами догадаться, что если оно впервы зафиксировано в 1938 в литературе, то в разговорном языке было не менее, чем лет за 10 до этого, но скорее всего - гораздо раньше. И, кстати, в 1938 г оно встречает уже в парафразе, где девушка заменена на парня, т.е. оригинальная формулировка должна быть гораздо раньше. Какое к черту мид-20 сенчери.
Reply
Сорри, не заметила. Ну так это недалеко от середины 20 века. А вы говорите - town mouse, country mouse - это же сказочка чуть ли не средневековая, вот я и уцепилась )))
И не надо ругаться, я с вами вежливо общаюсь.
Reply
Вообще-то это Эзоп.
Я имел в виду, что и название сказки, и пословица для современного языка архаичны.
Reply
Сколько угодно периодов, но есть оно, это понятие. Только что обсудил проблему с носителем.
Reply
И 20 лет назад я тоже думал, что Village - живое слово, и был удивлен, выяснив, что это не так.
P.S. Ща меня опять неправильно поймут. Village - живое слово, на этот счет никакого спору нет. Просто оно не означает "деревня", как нас учили в советской школе.
Reply
Reply
У нас village - это или часть географического названия, или административный термин, или часть города. То, что в Британии называют village, у нас называют town или hamlet.
Reply
Путешествуя по Америке (которая, кстати, довольно велика), washroom я слышал неоднократно. Поэтому по-доброму желаю Вам поменьше категоричности :)
Reply
Leave a comment