происхождение поговорки о деревне и девушке

Feb 18, 2012 15:23

Подскажите, пожалуйста, откуда поговорка, что "девушку из деревни вывести легко, но деревню из девушки - почти невозможно"? По-моему, она все-таки пришлая, так сказать, не русская. Или даже чье-то высказывание, которое "ушло в народ", и не такое старое. Что до гуглинга - не клюет у меня сегодня.

калька

Leave a comment

5x6 February 18 2012, 13:55:14 UTC
Такой поговорки в русском языке нет. То, что вы имеет в виду, это калька малоизветсного в России, но чрезвычайно популярного в Америке оборота. Причем в оригинале там слово country (You can take the girl out of the country, but you can't take the country out of the girl), что подчеркивает, что это двольно старое выражение.

Reply

5x6 February 18 2012, 13:58:55 UTC
Гугл показывает, что выражение не моложе 1938 года, но скорее всего, гораздо старше.

Reply

ritarhan February 18 2012, 15:24:14 UTC
Спасибо. Но языки все-таки новые?
В России чего-то вроде аналога - тоже нет?

Reply

5x6 February 18 2012, 18:36:01 UTC
Да, ни в немцком, ни во французском, насколько мне известно, такого выражнеия нет. Даже в британском английском, по-моему нету.

В русском в определенных контекстах аналогом может быть "Сколько волка не корми,
а у слона все равно толще он все равно в лес смотрит, черного кобеля не отмоешь добела и т.п. Но это только в определенных ситуациях.

Reply

ritarhan February 18 2012, 18:49:19 UTC
Вот. Очень интересно, благодарю Вас.

Reply

ember_cyprus February 18 2012, 18:45:41 UTC
"Причем в оригинале там слово country, что подчеркивает, что это довольно старое выражение"

Откуда такое мнение? Слово 'country' не потеряло значения "деревня, провинция" в современном английском. А 'village' здесь не подошло бы вообще.

Reply

5x6 February 18 2012, 20:32:56 UTC
Не, потеряло. Сейчас скорее скажут countryside, и то у него уже нет негатовной коннотации. А слово Village в американском языке вообще нет. Если бы сейчас такую пословицу сочиняли, сказали бы скорее ghetto или trailer park.

А country - это скорреe времен country mouse and city mouse.

Reply

ember_cyprus February 18 2012, 21:02:12 UTC
>>> А слово Village в американском языке вообще нет>>> - Комментарий американца с лингвистическим образованием ( ... )

Reply

5x6 February 18 2012, 21:21:16 UTC
"A village is a small community, generally in a rural area. It is a common word in the U.S."

Щас.

Нет в Америке понятия village. Period. Есть только устойчивые сочетания типа Гринич Виллидж. То, что вам якобы сказал якобы американец, называется town. Размер значения не имеет, хоть 20 домов, все равно town.

И не надо вам рыться, я же выше написал - впервые зфиксировано в письменном тексте в 1938 г (согласно Oxford Dictionary of Proverbs). Можете сами догадаться, что если оно впервы зафиксировано в 1938 в литературе, то в разговорном языке было не менее, чем лет за 10 до этого, но скорее всего - гораздо раньше. И, кстати, в 1938 г оно встречает уже в парафразе, где девушка заменена на парня, т.е. оригинальная формулировка должна быть гораздо раньше. Какое к черту мид-20 сенчери.

Reply

ember_cyprus February 18 2012, 21:44:51 UTC
"впервые зфиксировано в письменном тексте в 1938 г"
Сорри, не заметила. Ну так это недалеко от середины 20 века. А вы говорите - town mouse, country mouse - это же сказочка чуть ли не средневековая, вот я и уцепилась )))
И не надо ругаться, я с вами вежливо общаюсь.

Reply

5x6 February 19 2012, 02:51:11 UTC
Извините.

Вообще-то это Эзоп.

Я имел в виду, что и название сказки, и пословица для современного языка архаичны.

Reply

irsanta February 19 2012, 03:47:54 UTC
>Нет в Америке понятия village. Period.

Сколько угодно периодов, но есть оно, это понятие. Только что обсудил проблему с носителем.

Reply

5x6 February 19 2012, 13:49:02 UTC
Понимаете, обсуждать надо уметь. Если бы я присутствовал про вашем разговоре с ниосителем, не сомневайтесь, мы бы с ним нашли общий язык и согласились бы. Вы же наверняка просто не понимате, что он имеет в виду. Поймите, наконец, вы "обсудили с носителем", а я живу с и среди носителей почти 20 лет. Я скорее могу ошибаться насчет того, какие слова сейчас употребляют в России.

И 20 лет назад я тоже думал, что Village - живое слово, и был удивлен, выяснив, что это не так.

P.S. Ща меня опять неправильно поймут. Village - живое слово, на этот счет никакого спору нет. Просто оно не означает "деревня", как нас учили в советской школе.

Reply

irsanta February 19 2012, 16:50:59 UTC
Понимаете, я тоже здесь живу. В Канаде, правда; тем не менее, говорим мы на американском английском, который я ещё и слегка преподаю. Village -- вполне живое слово.

Reply

5x6 February 19 2012, 17:24:24 UTC
Заметьте, я ничего не говорил о британском и других диалкетаx. У вас и washroom говорят, и много еще чего, чего здесь не говорят.

У нас village - это или часть географического названия, или административный термин, или часть города. То, что в Британии называют village, у нас называют town или hamlet.

Reply

irsanta February 19 2012, 17:29:29 UTC
У нас АМЕРИКАНСКИЙ английский. Британское исключительно правописание.
Путешествуя по Америке (которая, кстати, довольно велика), washroom я слышал неоднократно. Поэтому по-доброму желаю Вам поменьше категоричности :)

Reply


Leave a comment

Up