Feb 18, 2012 15:23
Подскажите, пожалуйста, откуда поговорка, что "девушку из деревни вывести легко, но деревню из девушки - почти невозможно"? По-моему, она все-таки пришлая, так сказать, не русская. Или даже чье-то высказывание, которое "ушло в народ", и не такое старое. Что до гуглинга - не клюет у меня сегодня.
калька
Leave a comment
"A village is a small community, generally in a rural area. It is a common word in the U.S."
Country и countryside - не совсем одно и то же. Countryside - это скорее природа, а country - именно "не-город": "You have a holiday home in the country where you go to enjoy the countryside."
Countryside действительно связано скорее с положительными эмоциями - отдых, прогулки, и т.п., а вот 'country' может быть и с негативной коннотацией.
>>>А country - это скорреe времен country mouse and city mouse.>> - интуитивно не согласна, по моему мнению появилось гораздо позднее, но поскольку нет достоверных источников, спорить не буду )))
UPD: Немножко порылась, нашла вот что:
'you can take the boy out of the country but you can't take the country out of the boy' - even when a person moves away from the place they were brought up in, they retain its essential manners and customs. Recorded from the mid 20th century and of North American origin; it has generated a large number of humorous by-forms.
Отсюда - http://www.encyclopedia.com/topic/boy.aspx
Reply
Щас.
Нет в Америке понятия village. Period. Есть только устойчивые сочетания типа Гринич Виллидж. То, что вам якобы сказал якобы американец, называется town. Размер значения не имеет, хоть 20 домов, все равно town.
И не надо вам рыться, я же выше написал - впервые зфиксировано в письменном тексте в 1938 г (согласно Oxford Dictionary of Proverbs). Можете сами догадаться, что если оно впервы зафиксировано в 1938 в литературе, то в разговорном языке было не менее, чем лет за 10 до этого, но скорее всего - гораздо раньше. И, кстати, в 1938 г оно встречает уже в парафразе, где девушка заменена на парня, т.е. оригинальная формулировка должна быть гораздо раньше. Какое к черту мид-20 сенчери.
Reply
Сорри, не заметила. Ну так это недалеко от середины 20 века. А вы говорите - town mouse, country mouse - это же сказочка чуть ли не средневековая, вот я и уцепилась )))
И не надо ругаться, я с вами вежливо общаюсь.
Reply
Вообще-то это Эзоп.
Я имел в виду, что и название сказки, и пословица для современного языка архаичны.
Reply
Сколько угодно периодов, но есть оно, это понятие. Только что обсудил проблему с носителем.
Reply
И 20 лет назад я тоже думал, что Village - живое слово, и был удивлен, выяснив, что это не так.
P.S. Ща меня опять неправильно поймут. Village - живое слово, на этот счет никакого спору нет. Просто оно не означает "деревня", как нас учили в советской школе.
Reply
Reply
У нас village - это или часть географического названия, или административный термин, или часть города. То, что в Британии называют village, у нас называют town или hamlet.
Reply
Путешествуя по Америке (которая, кстати, довольно велика), washroom я слышал неоднократно. Поэтому по-доброму желаю Вам поменьше категоричности :)
Reply
Путешествуя по Америке (которая, кстати, довольно велика), washroom я слышал неоднократно.
ОК, ваша филологическая квалификация ясна.
Reply
Reply
Reply
Сколько угодно периодов, но есть оно, это понятие. Только что обсудил проблему с носителем.
Так это вы с КАНАДСКИМ носителем обсуждали? И ни словом об этом не обмолвились. Как вы плавно изволилили опустить наиболее релевантную информацию...
А преподаете, м.б., русским иммигрантам, нет?
Reply
Reply
Reply
А то, что вам сказал американец - типичмный результат безграмотно поставленного вопроса.
Любой америкнаце поймет слово village, именно как small community, generally in a rural area. Knowing this word is absolutely common, even though nobody ever uses it.
Ср. русское слово хутор или погост. Все знают, что это такое, но никто не употребляет его в нормальной речи как термин.
Reply
Leave a comment