Готовальня

Oct 11, 2010 14:45

Этимология этого слова, казалось бы, прозрачна ( Read more... )

славянские языки

Leave a comment

Comments 23

hildisvini October 11 2010, 10:57:55 UTC
В других языках в названии отсутствует ящичек - это просто чертежные/рисовальные наборы (во всяком случае, в первых трех)

Reply

(The comment has been removed)

hildisvini October 11 2010, 11:39:16 UTC
Ну, про "всегда держат в футляре, сумочке и т. п." - это вы загнули :-) Те, кто пользуется ими постоянно, редко заморачиваются с футлярами. Обычно они навалены кучей, хорошо, если в ящике каком-нить.

Но по существу вопроса - да, забавное слово. Мне кажется, оно имеет отношение больше к школьной терминологии - готовить уроки, приготовительный класс в гимназии и т. д.

Reply

riazhenka October 11 2010, 11:42:02 UTC
Отсутствует. Но что это объясняет? Такие наборы всегда держат в ящичке, футляре, сумочке и т.п. Впрочем, в исп., голл., фр. и ит. ящичек присутствует. В другом фр. названии это вообще просто "сумочка".

И только в русском для этой вещи есть специфическое название, не связанное ни с рисованием, ни с черчением, ни с ящичками и футлярчиками, и - непонятное по происхождению.

Зато, как выяснилось, в польском есть gotowalnia - туалетный столик. Поскольку в нем множество ящичков с хитрыми косметическими приборами, можно предположить перенос значения.
Но где это произошло - в русском или польском?

Reply


snezhkin October 11 2010, 11:39:20 UTC
riazhenka October 11 2010, 11:49:26 UTC
Я искал, но не нашел, простите.
Но само объяснение не кажется мне правильным. Мало ли какой акушер как называл свою сумку? Тут, скорее, обратный перенос - с чертежного набора.
Даль же и вовсе не объясняет происхождение, а толкует название. Готовальник или готовальня - какой-либо карманный прибор, уложенный в баул или сумку. А почему? Разве набор циркулей, не уложенный в сумку, не готов к использованию?

Reply

snezhkin October 11 2010, 11:58:31 UTC
как знаете. можно еще потренироваться на этимологии слова "несессер", по мне так почти та же схема.

Reply


Имеет прямое отношение к готам brewbuilder October 11 2010, 11:49:47 UTC
циркуль -- это оружие которым заваливают готов

Reply


huzhepidarasa October 11 2010, 12:14:44 UTC
В викисловаре написано, что от польского gotowalnia «туалетный столик». В польском словаре Słownik języka polskiego Линде 1808 года такое слово действительно имеется (с примечанием, что по-русски это «уборной столикъ», а русское слово «готовальня» означает что-то другое).

courtesy of google book search.

Reply

huzhepidarasa October 11 2010, 12:52:48 UTC
А, увидел коммент выше. В упомянутом словаре сказано буквально следующее:

(Rs. готовальня sztuciec etuis)
Польское слово sztuciec означает столовый прибор (ложку, вилку или нож), étui по-французски - футляр, сумочка, употребляется и в польском (почему здесь во мн. ч. - не знаю). В старых книгах легко находятся словосочетания типа «готовальня для ножей» и вообще видно, что слово значило просто «футляр».

Reply


riazhenka October 11 2010, 13:17:18 UTC
С учетом польского туалетного столика можно предположить, что мотивирующим было gotowywać się - готовиться (к выходу на публику, прихорашиваться), тогда туалетный столик с набором косметических инструментов - место, где готовятся, готовальня.
В таком случае, все прочие русские готовальни - польское заимствование, не имеющее отношения к держанию наготове набора чего бы то ни было. Но, конечно, позднейшее переосмысление непонятного слова именно в таком значении вполне естественно.

Reply

snezhkin October 11 2010, 15:11:07 UTC
Это ж когда и насколько широко в Польше должен был быть развит практический гламур прихорашивания, чтобы уже в 18 веке в России успели позаимствовать польское туалетное слово, переосмыслить его и приспособить для названия предметов, издавна использовавшихся (видимо, в безымянном состоянии) в самых разных некосметических родах деятельности?

Reply

riazhenka October 11 2010, 15:57:41 UTC
Заимствование названий для уже имеющихся предметов вовсе не означает, что до этого они были безымянны. Например, согласно Трубачеву, слова "топор" и "секира" вообще поменялись значениями (исконная секира означала сначала только рабочий инструмент, а заимствованный топор - только оружие). Существовали ли в России туалетные столики с ящичками и набором причиндалов до появления слова "готовальня", я не знаю, но для опровержения польской версии надо объяснить и польское слово. Тут я выижу только 2 возможности ( ... )

Reply

snezhkin October 11 2010, 19:18:05 UTC

 «ТОПОР-СЕКИРА».
Давайте, все-таки, без писательщины, мол, вся литература из шинели, а вся этимология из топора, как тот суп.

«РУССКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ. Но тогда придется допустить странный семантический сдвиг от русского ящичка с набором математических, хирургических или чертежных инструментов к туалетному столику».
Вы меня озадачиваете. Где тут вы видите ниппель? Почему в одну сторону вам «странно», а в другую - даже вопроса не возникает?

«ПОЛЬСКАЯ GOTOWALNIA не имеет отношения к русской. Тогда мы имеем подозрительное в своей чудесности совпадение».
Не вижу абсолютно ничего подозрительного. Языки очень близкие, функционально предметы крайне схожи. Можете сослаться на закон, согласно которому в такой ситуации не могли независимо появиться одинаковые названия? Глаголы-то в смысловом отношении неизменно тождественны, нет? Это ж не вонять-пахнуть!

НКРЯ я и сам посмотрел. Но есть упоминание и более раннее -  в латинско-русско-немецком словаре 1746 года, где русскими синонимами "готовальни" указаны «поставец», «сундук» и «ящик», а латинским ( ... )

Reply


Leave a comment

Up