Готовальня

Oct 11, 2010 14:45

Этимология этого слова, казалось бы, прозрачна ( Read more... )

славянские языки

Leave a comment

riazhenka October 11 2010, 15:57:41 UTC
Заимствование названий для уже имеющихся предметов вовсе не означает, что до этого они были безымянны. Например, согласно Трубачеву, слова "топор" и "секира" вообще поменялись значениями (исконная секира означала сначала только рабочий инструмент, а заимствованный топор - только оружие). Существовали ли в России туалетные столики с ящичками и набором причиндалов до появления слова "готовальня", я не знаю, но для опровержения польской версии надо объяснить и польское слово. Тут я выижу только 2 возможности:

- Русское заимствование. Но тогда придется допустить странный семантический сдвиг от русского ящичка с набором математических, хирургических или чертежных инструментов к туалетному столику.
- Польская gotowalnia не имеет отношения к русской. Тогда мы имеем подозрительное в своей чудесности совпадение.
В обоих случаях мы не имеем правдоподобной этимологии русского слова.

Первая фиксация русского слова в литературе, согласно НКРЯ, относится к 80-м годам 18-го века:

Слезы их заплатили мне с избытком труды моего предприятия, а учителям летели в карманы табакерки, часы, готовальни. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788-го года в августе месяце, на 25-ом году моей жизни / Части 1-2 (1788-1822)]

Газеты переведенныя читывал всегда один из денщиков во время обеда, на которыя делывал свои примечания и надобное означал крандашом в записной книжке, имея при себе готовальню с потребными инструментами математическими и хирургическими. [А. А. Нартов. Рассказы о Петре Великом (1785-1786)]

Следовательно, туалетные столики (не обязательно польского производства) могли начать завозиться в середине века. Но это ведь и есть период активного заимствования как из польского, так и из европейских языков через польское посредство слов, означающих новые понятия или новые предметы.

Reply

snezhkin October 11 2010, 19:18:05 UTC

 «ТОПОР-СЕКИРА».
Давайте, все-таки, без писательщины, мол, вся литература из шинели, а вся этимология из топора, как тот суп.

«РУССКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ. Но тогда придется допустить странный семантический сдвиг от русского ящичка с набором математических, хирургических или чертежных инструментов к туалетному столику».
Вы меня озадачиваете. Где тут вы видите ниппель? Почему в одну сторону вам «странно», а в другую - даже вопроса не возникает?

«ПОЛЬСКАЯ GOTOWALNIA не имеет отношения к русской. Тогда мы имеем подозрительное в своей чудесности совпадение».
Не вижу абсолютно ничего подозрительного. Языки очень близкие, функционально предметы крайне схожи. Можете сослаться на закон, согласно которому в такой ситуации не могли независимо появиться одинаковые названия? Глаголы-то в смысловом отношении неизменно тождественны, нет? Это ж не вонять-пахнуть!

НКРЯ я и сам посмотрел. Но есть упоминание и более раннее -  в латинско-русско-немецком словаре 1746 года, где русскими синонимами "готовальни" указаны «поставец», «сундук» и «ящик», а латинским эквивалентом - «capfa», от которой происходит множество европейских «ящичков» - смотрите сами (capfala и т.д.; может оно и к грекам восходит - не важно).

«СЛЕДОВАТЕЛЬНО, туалетные столики (не обязательно польского производства) могли начать завозиться в середине века...»
Таинственный абзац. Из чего следует его содержание? Надеюсь, что речь не о белорусской таможне.

Вообще говоря, моя "техническая натура" насмерть противится тому, что что-то столь важное для техники пришло в русский из польского, при всем моем уважении к

Reply


Leave a comment

Up