Vig

Apr 23, 2010 16:17


Vig (US slang). The percentage deducted by the organizers of a game from the winnings of a gambler. Also, the rate of interest upon a usurious loan. Also transferred sense and figurative. The word vig is short for the hoodlum term vigorish, which usually means the usurious interest on a loan and could be taken as roughly analogous to trading ( Read more... )

англ.

Leave a comment

Comments 18

sensanome April 23 2010, 20:26:08 UTC
а что, в Oxford English Dictionary так прямо по-русски и написано?

Reply

5x6 April 23 2010, 20:51:38 UTC
Да, только английскими буквами.

[prob. f. Yiddish, ad. Russ. v{ymac}igr{ymac}sh gain, winnings.]

Reply


rezoner April 23 2010, 20:51:26 UTC
От слова "выгореть" ("дельце не выгорело")

Reply

clittary_hilton April 23 2010, 20:59:00 UTC
Именно так, Вы правы... и я думаю, что выражения со словом выгорит (типа "мне с этого ничего не выгорит") играли существенную роль в появлении в английском языке слова viggresh

Reply

rezoner April 23 2010, 21:06:59 UTC
"Выгоришь? Не выгоришь?" - говорили русские гангстеры.

Reply

clittary_hilton April 23 2010, 21:33:22 UTC
А может, Oxford English Dictionary неправ (что бывает, но редко) и выигрыш тут в самом деле ни при чем ? Как Вы думаете, имеет ли указанное Вами значение слова выгореть к слову выжига ?

Reply


riazhenka April 24 2010, 07:43:16 UTC
А Вебстер грешит на украинский вместо идиша. И это разумно, ведь по-украински это 'виграш'. Если б от русского, гласный был бы долгим. Впрочем, русский тоже не исключается Вебстером.
Идиш сомнителен еще и потому, что в самом идише немало терминов для выигрыша с самыми разными оттенками (в основном, от Gewinn). С чего бы вдруг стали заимствовать чужое для такого деликатного дела?

Reply

clittary_hilton April 24 2010, 16:32:37 UTC
Webster OED не противоречит... OED предполагает возможность проникновения русского (или украинского, тут уж разница небольшая) слова через посредство идиш. Мне кажется это вполне возможным !

Один мой знакомый оппонировал на защите диссертации (в Польше) посвященной корням языка идиш. Посчитано было, что 80% слов германского происхождения, а 20% разделены между ивритом и славянскими корнями. Мне кажется, что словарь Бени Крика был насыщен этими 20%...

Интересно, что Жирмунский, провозгласивший идею о том, что языки в малых группах не развиваются, изучал язык немецких колонистов в Ливадии. Оказалось, что немецкий язык 300-летней давности удивительно похож на идиш ! Можно сказать, что сегодняшний немецкий это испорченный идиш...

Reply

riazhenka April 25 2010, 06:17:49 UTC
Наверное, защита происходила очень давно, потому что примерно такая пропорция указана и в моем идиш-русском словаре конца 70-х.
Но дело в том, что эти славянизмы - именно славянизмы, заимтсвования из живого славняского языка, т.е. необходимо, чтобы слово "выигрыш" бытовало в нужном значении в русском или украинском. Но выигрыш - проценты... Как-то не очень, на мой субъективный взгляд.

Reply


parasitologist April 24 2010, 10:33:45 UTC
а выгода не годится?

Reply

riazhenka April 24 2010, 12:55:41 UTC
Для vigorish? Не годится.
Но и выграш не очень убедителен. Откуда второй гласный в английском слове?

Reply

clittary_hilton April 24 2010, 16:48:45 UTC
сказать выигрыш американцу не по вые... vigorish куда легче выговорить !

Reply

riazhenka April 24 2010, 18:39:46 UTC
Зато они хорошо различают долгие гласные. Но странна сама идея заимствования в таком значении. Разве "выигрыш" был так распространен среди русско-украинско-еврейских барыг и ростовщиков в Америке начала века? Больно уж мудреное слово для их языка. Так что либо источник слова был другой, либо ситуация заимствования. Скачки, к примеру, подходят больше.

Reply


Leave a comment

Up