перевод на испанский

Aug 09, 2012 13:37

подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на испанский две выражения:
1) от судьбы не уйдёшь
2) не по сезону

для первого, наверное, есть какая-то аналогичная поговорка?
мне пришло в голову только: no se huye de la suerte
а по второму no por la temporada, но как-то это не по-испаснкий совсем выглядит, мне кажется.

перевод

Leave a comment

Comments 4

e_logo August 9 2012, 09:59:43 UTC
По второму я бы сказала fuera de la temporada.

Reply


luzmirella1 August 9 2012, 09:59:58 UTC
1)La suerte es loca y a cualquiera le toca.
No busques la suerte y te saldrá al paso
2) Если это про одежду, то можно сказать "ropa fuera de la temporada":)

Reply

_dozhdik_ August 9 2012, 10:24:31 UTC
спасибо! а как второй вариант первой фразы переводится буквально? te saldrá al paso - мне такого просто не встречалось.
а про сезон - ну, мне там надо было пошутить, что, дескать, текст не по сезону, на дворе лето, а мы про раннюю весну читаем. мне пришло в голову с предлогом fuera, а потом я стала смотреть обратный перевод и уверенность меня покинула. но теперь вернулась :)

Reply


luzmirella1 August 10 2012, 19:56:29 UTC
Второй вариант - "Не ищи счастье/cудьбу и оно/ она сама выйдет тебе навстречу (появится у тебя на пути)"

Reply


Leave a comment

Up