ЙОГУРТ [тур. jogurt > англ. yoghurt] - густой напиток из коровьего молока, ферментированный специальной так называемой болгарской закваской (Lactobacillus bulgaricus). Нем. Joghurt.
[Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006]
Посмотрим этимологию английского слова:
yogurt (n.) 1620s, a mispronunciation of Turk. yogurt, in which the -g- is a "soft" sound, in many dialects closer to an English "w." The root yog means roughly "to condense" and is related to yogun "intense," yogush "liquify" (of water vapor), yogur "knead."
Здесь интерес представляет часть "The root yog means roughly "to condense" <...> yogur "knead"" ("Корень yog- имеет значение "сгущать" <...> yogur "месить"").
Укрепляюсь в мысли: чтобы иностранное слово не зачахло исключительно в профессиональных кругах, а "ушло в народ", оно должно в звукосемантическом плане быть близким родной лексике. Т.е. смысл иностранного слова, должен сближаться со смыслом слов родной речи, имеющих сходное с ним звучание. Случай со словом йогурт лишний раз это подтверждает, ведь йогурт с семантикой "сгущать, месить", чётко совпал и по смыслу и звучанию с такими русскими словами, как крутить (син. "месить") и крутой (син. "густой, твёрдый") и т.п.
Ещё можно заметить попадание слова йогурт в смысловую цепочку:
йогурт "йогурт" - "молоко" - "корова" - гурт "стадо".