И снова мы возвращаемся к этому диптиху Тоёкуни III. Видимо, у меня с ним все серьезно, раз мне не хочется дать ему как можно более полную атрибуцию быстро. Возможно, что это настоящая любовь. Во всяком случае, я регулярно делаю заходы на эти листы, с целью закончить составление на них карточки, но едва начав по ним ползать, подобно мухе по стеклу, я неизменно нахожу тысячу причин для того, чтобы отложить окончательный разбор "на следующий раз".
На сей раз я в образе мухе дополз до правого верхнего угла - того, где название листа проставлено.
С желтым картушем все более-менее понятно: 浮世八景内 - укиё хаккэй ути - "Из [собрания]
восьми видов изменчивого мира". Точнее было бы "Из [собрания] восьми ландшафтных картин изменчивого мира", но на мой вкус это звучит совсем не на старинный манер. Если у кого-то есть еще какие-то варианты для слова 八景 - хаккэй, то буду рад пообщаться на эту тему.
А вот в красном пошла уже скоропись, в которой я по-прежнему очень плохо разбираюсь, несмотря на наличие у меня
специального словаря для скорописи. Сказывается мой слабый языковой уровень, но я работаю над исправлением этой ситуации. Однако пока что не могу даже сообразить, что там идет между 男 и の - кана, или знаки. В последней строчке мне первый знак видится похожим сразу на несколько, и по этой причине я не знаю на какой из нескольких знаков в последнем, так как под оставленный в скорописном виде пустым ключ 厂 тоже предлагается несколько вариантов.