Ммм... Мидзуки! Она --- такая... Мидузки! Правильно, не надо трогать. Пусть останется в нашей памяти такой, какой была --- прежней Мидзуки! :))) / невесть как дожившее до наших дней издательство "Наука" ухитрилось// А, что, это вы так экзотично о Главной редакции восточной литературы? Представляю, что иностранцы пишут о ней! :)))
А насчет "Науки", так я свежеизданных книжек со спутником и книгой до этого случая не видел уже лет пятнадцать, и был уверен, что издательство кризис 1998 года не пережило. А оказывается там еще какая-то жизнь теплится, и даже что-то переиздают. Пусть даже не вычитав после сканирования и распознавания текста, но все-таки переиздают :)
А что значит "книжек со спутником и книгой"? Пишете: переиздают, притом с ошибками в сканах. Я думал, что "Восточная литература", прежде всего, издает, притом издает новые книжки, что она - одно из немногих издательств, где работают профессионалы. Надо будет написать о вашем упреке Светлане Михайловне...
"Спутник и книга" - это эмблема издательства. Там же в картуше первый советский спутник ("Спутник-1") над раскрытой книгой нарисован.
Новых книг из серии "Восточная литература" я и не видел никогда в постсоветское время в продаже. Такие книги в современной России обычно выходят мизерными тиражами и до широкого круга читателей, как правило, не доходят. Этот двухтомник из другой серии - "Библиотека китайской литературы". Он представляет собой переверстанное на новый лад издание "Троецарствия" 1954 года в переводе В. Панасюка. Опечаток, являющихся следствием не очень бережной работы корректора (если таковой был, так как в вых. данных он не указан), действительно многовато.
Как выражаетесь витиевато! Сразу и не сообразить, о чем пишете. :))) Я никогда не обращал внимание на эмблему. Погодите, она, что, есть на обложках? Как определяете, что книжка напечатана в "Восточной литературе"? Надо будет глянуть. Она, наверно, есть на титуле, но мне и в голову не придет говорить так замысловато, экивоками о книгах. :))) Что до "Троецарствия", да, если есть огрехи, это печально. Вы помечаете их? Но --- зачем покупаете книги, которые можно скачать онлайн? Уверен, можно скачать оригинальное издание "Троецарствия". Оно же в "Художественной литературе" вышло? Я хорошо помню эту книгу. Читал в молодости... :)))
На обложке эмблемы издательства нет, но у "Науки" она всегда есть на титульной странице. Название серии тут написано на шмуцтитуле.
Опечатки в свежеизданной российской литературе не редкость. Тут это немного удивительно, потому как сама по себе книга очень солидно сделана - твердый переплет с хорошей прошивкой, мелованная бумага. Так у нас нынче нечасто двухтомники объемом по 800 с лишним страниц делают. Под такое издание, на мой вкус, можно было и получше с отловом "блох" поработать, а то выглядит книга солидно, а опечатки - как будто в книге, состоящей из склеенных страничных блоков в мягкой обложке. Опечатки пока не помечаю, так как изначально был к ним не готов, но в любом случае буду перечитывать еще не раз - не два, так что возможность все поправить у меня будет.
Покупаю потому как мне очень нравятся бумажные книги. Опять-таки большие текстовые объемы с электронного носителя мной воспринимаются почему-то хуже, чем с бумаги. Ну это субъективные все дела.
"Науку" хорошо знаю, и ее книжки тоже. Кстати, и директора "Восточной литературы" тоже, можно сказать, дружен с ней. Надо написать ей, узнать, не отправили ли на пенсию... :))) В "Науке" выходили все наши книги (я работал в Институте языокзнания), само издательство (ЛО) располагалось в том же здании, что мой отдел, в него бегал через двор. Опечатки, о которых вы написали, досадны, потому что что штат "Науки", что редакции восточной литературы всегда славились профессионализмом, даже педантизмом, издательство-то академическое, по крайней мере, такими были люди, которые работали с нами. От подачи рукописи до напечатания было много этапов. Автор, как правило, приносил из издательства рукопись красную от редакторских пометок. Когда же набирали книгу, были корректуры - первая, вторая... Авторы вычитывали каждое слово, часто вносили на ходу изменения, редакторы ругали членкоров (лингвистов!) за неправильные знаки препинания... :)))
Разумеется. Однако, от вычитки корректуры авторов это не избавило. Возьмите, например, академические словари русского языка - толковые, диалектологические. Не найдете ни одной опечатки. :))) С другой стороны, есть другие издания и другие издательства, где сказываются время и изменившееся отношение людей. Раньше до того времени, когда книга наконец появлялась на свет, проходили годы. Сейчас книгу надо напечатать сегодня же... :)))
Фактически не избавило, верно. Однако, психологически упрощение процесса подготовки текстов на отечественных книгоиздателях сказалось не в лучшую сторону. В западном книгоиздательстве в середине 1990-х, когда там происходил процесс перехода от аналогового к цифровому макетированию книг, тоже качество корректуры и редактуры упало - процесс перехода от одной методики к другой тоже сказался. Но там довольно быстро разобрались с возникшей сложностью и перестроили процесс издания так, чтобы этот изъян сводился к минимуму. В наших палестинах, увы, "детская болезнь компьютерной допечатной подготовки" затянулась
( ... )
Отработать грант... Так и есть. Другое дело, что одни отрабатывают как надо, другие абы как. Дело в том, что издательское дело сейчас стало чуть ли не повальным, домашним, чуть ли не кустарным производством - можно же собирать книги, сидя у себя дома. Купил или достал издательскую программу и --- вперед. Помню времена, когда оригинал-макеты писали в Ворде (сам неоднократно таким макаром печатал сборники, книжки тезисов
( ... )
Вообще, даже у нас в провинции признаком хорошего тона считается корректорская работа с предварительным макетом. Т.е. в целом все работают вроде бы правильно, но частенько плюют на разные незначительные мелочи, которых по сумме набирается столько, что они перестают быть незначительными. Я в том числе и по этой причине не испытываю особого желания в книжные авторы записываться. Грамматические и стилистические грехи, которые можно позволить себе в формате сетевых записок провинциального сумасброда-энтузиаста, для книги совсем не вариант.
/ невесть как дожившее до наших дней издательство "Наука" ухитрилось//
А, что, это вы так экзотично о Главной редакции восточной литературы? Представляю, что иностранцы пишут о ней! :)))
Reply
А насчет "Науки", так я свежеизданных книжек со спутником и книгой до этого случая не видел уже лет пятнадцать, и был уверен, что издательство кризис 1998 года не пережило. А оказывается там еще какая-то жизнь теплится, и даже что-то переиздают. Пусть даже не вычитав после сканирования и распознавания текста, но все-таки переиздают :)
Reply
Пишете: переиздают, притом с ошибками в сканах. Я думал, что "Восточная литература", прежде всего, издает, притом издает новые книжки, что она - одно из немногих издательств, где работают профессионалы. Надо будет написать о вашем упреке Светлане Михайловне...
Reply
Новых книг из серии "Восточная литература" я и не видел никогда в постсоветское время в продаже. Такие книги в современной России обычно выходят мизерными тиражами и до широкого круга читателей, как правило, не доходят.
Этот двухтомник из другой серии - "Библиотека китайской литературы". Он представляет собой переверстанное на новый лад издание "Троецарствия" 1954 года в переводе В. Панасюка. Опечаток, являющихся следствием не очень бережной работы корректора (если таковой был, так как в вых. данных он не указан), действительно многовато.
Reply
Я никогда не обращал внимание на эмблему. Погодите, она, что, есть на обложках? Как определяете, что книжка напечатана в "Восточной литературе"? Надо будет глянуть. Она, наверно, есть на титуле, но мне и в голову не придет говорить так замысловато, экивоками о книгах. :)))
Что до "Троецарствия", да, если есть огрехи, это печально. Вы помечаете их? Но --- зачем покупаете книги, которые можно скачать онлайн? Уверен, можно скачать оригинальное издание "Троецарствия". Оно же в "Художественной литературе" вышло? Я хорошо помню эту книгу. Читал в молодости... :)))
Reply
Опечатки в свежеизданной российской литературе не редкость. Тут это немного удивительно, потому как сама по себе книга очень солидно сделана - твердый переплет с хорошей прошивкой, мелованная бумага. Так у нас нынче нечасто двухтомники объемом по 800 с лишним страниц делают. Под такое издание, на мой вкус, можно было и получше с отловом "блох" поработать, а то выглядит книга солидно, а опечатки - как будто в книге, состоящей из склеенных страничных блоков в мягкой обложке. Опечатки пока не помечаю, так как изначально был к ним не готов, но в любом случае буду перечитывать еще не раз - не два, так что возможность все поправить у меня будет.
Покупаю потому как мне очень нравятся бумажные книги. Опять-таки большие текстовые объемы с электронного носителя мной воспринимаются почему-то хуже, чем с бумаги. Ну это субъективные все дела.
Reply
Reply
Reply
В "Науке" выходили все наши книги (я работал в Институте языокзнания), само издательство (ЛО) располагалось в том же здании, что мой отдел, в него бегал через двор. Опечатки, о которых вы написали, досадны, потому что что штат "Науки", что редакции восточной литературы всегда славились профессионализмом, даже педантизмом, издательство-то академическое, по крайней мере, такими были люди, которые работали с нами. От подачи рукописи до напечатания было много этапов. Автор, как правило, приносил из издательства рукопись красную от редакторских пометок. Когда же набирали книгу, были корректуры - первая, вторая... Авторы вычитывали каждое слово, часто вносили на ходу изменения, редакторы ругали членкоров (лингвистов!) за неправильные знаки препинания... :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я в том числе и по этой причине не испытываю особого желания в книжные авторы записываться. Грамматические и стилистические грехи, которые можно позволить себе в формате сетевых записок провинциального сумасброда-энтузиаста, для книги совсем не вариант.
Reply
Leave a comment