"Японика" версия 1.0

Jan 06, 2015 14:52



Текст, на который имеется ссылка ниже, является переводом изданной в 1891 году издательством "Чарльз Скрибнер'c сонс" книги "Японика", автором которой является сэр Эдвин Арнольд. Авторские права на эту книги истекли в связи со сроком давности, по сему она является объектом общественного достояния, может свободно распространяться как в виде оригинального текста, так и в виде перевода, не нарушая ничьих авторских прав. Единственная цель (если не считать за таковую желание интересно проводить свободное время), которой задавался автор этой версии "Японики" - попытка исправления того досадного обстоятельства, что до того русской версии этой увлекательной книги не существовало. Свою версию перевода автор нахально считает объектом общественного достояния и потому не имеет никаких возражений к ее свободному распространению, изменению и даже извлечению из этого перевода коммерческой прибыли без ведома автора как оригинального текста, так и перевода, ежели найдутся безумные желающие извлечь из него коммерческую прибыль :)))
Первые блины, на самом деле, довольно редко выходят комом, но почти всегда имеют комковатую консистенцию. Считайте это непрямой формой извинений за то, что первый вариант русской версии книги сэра Эдвина Арнольда "Японика" доходит до вас в том виде, в котором он до вас доходит :) В принципе, сейчас кажется, что уже получилось вполне пригодно для чтения, но всё же в получившемся тексте имеется изрядная порция недоделок.
В первую очередь, мне следует поблагодарить litav-сана за перевод вставленного в свой текст сэром Эдвином фрагмента из романа Теофиля Готье "Мадмуазель де Мопен", который автор "Японики" воспроизвел на языке оригинала. Без его любезной помощи на одну лакуну в моем варианте "Японики" было бы больше.
Другой такой лакуной является стихотворение сэра Эдвина "Japanese Musmee" - оно до сих пор так и не переведено и оставлено в тексте на исходном языке - подобрать какую-то интерпретацию, которая мне не казалась бы звучащей глупо, я пока что не в состоянии. Это, однако, не означает, что после отправления в свободное плавание "Японики" версии 1.0 я перестану раздумывать над тем, как можно посимпатичнее перевести это красивое стихотворение. Если у кого-то есть мысли по поводу перевода (а то и вовсе свой вариант перевода) - я буду очень признателен.
К моему удивлению, несмотря на три правки в тексте то здесь, то там по-прежнему проскальзывают досадные огрехи и кое-как слепленные смысловые конструкции. Я не нашел в себе сил (надеюсь, что только пока), чтобы снабдить текст комментариями, без которых некоторые места в наши дни могут показаться довольно странными. Наконец, я так и не смог по горячим следами написать толковое предисловие просто потому что пока еще не очень хорошо понимаю, о чём там стоит сказать. Пока что могу порекомендовать в качестве импровизированного предисловия воспользовалься появившейся в этом ЖЖ ранее статьей из (тоже, к слову, толком недоделанной) из провинциальной американской "Локхарт пост реджистер" от 8 апреля 1904 года, но понимая, что изложенное там - это не совсем то, что мне хотелось бы видеть во вступительном слове, написанном к книге 120 с лишним лет после ее появления. Иными словами, можно говорить о том, что в целом с поставленной задачей у меня уже получилось справиться, но работу по наведению желаемого лоска я в значительной степени провалил. Это, как обычно, одновременно хорошо и плохо :) Хорошо, потому что через какое-то время можно будет спокойно вернуться к проделанной работе, и уже беспристрастно и более осмысленно заняться устранением всех выявленных недочётов. Плохо, потому что процент этих недочётов оказался достаточно велик - спасает только тот факт, что переводчик "Японики" не является профессионалом и делал свое дело в промежутках между не имеющей никакой связи с Японией профессиональной деятельностью.

Впрочем, даже если бы я признал "Японику" версии 1.0 венцом своего творения и потолком возможностей, то всё равно откладывать труды сэра Эдвина в сторону было бы преждевременно, потому что у него есть еще одна книга, сделанная из писем, которые он писал во время своего путешествия 1889-1890 г.г., приведшего его в Японию. Но эта книга будет объектом нашего внимания спустя некоторое время, а пока что - "Японика" версия 1.0.

переводное, Мэйдзи, японская история, сэр Эдвин Арнольд, полюбился как родной

Previous post Next post
Up